A tradução cultural de Silva Mendes em “Chuang-tzú e a morte de sua mulher”

Autores

  • Erasto Santos Cruz Universidade de Macau (UM). Faculdade de Artes e Humanidades, Departamento de Português. Taipa – Macau – China.

Palavras-chave:

Manuel da Silva Mendes, sinologia, tradução, taoísmo, literatura de Macau em Língua Portuguesa

Resumo

Este ensaio tem como objetivo a análise do poema “Chuang-tzú e a morte de sua mulher” do autor Manuel da Silva Mendes, baseado na obra do filósofo chinês 莊子 Zhuāngzǐ. Considerado o primeiro português a estudar e divulgar a tradição taoísta chinesa em Macau, Silva Mendes dedicou grande parte de sua obra escrita para divulgar a filosofia e a cultura chinesa ao público de língua portuguesa que vivia na região. Para atingir este fim, o autor escreveu versões poéticas em português de trechos dos livros clássicos da tradição taoísta chinesa 道德經 Dào Dé Jīng de 老子 Lǎozǐ, e 南華經 Nán Huá Jīng de 莊子 Zhuāngzǐ com uma proposta didática de facilitação interpretativa em detrimento do hermetismo presente nos textos originais e nas traduções correntes da época. O objetivo deste ensaio então é, através da análise de um destes poemas, demonstrar, a partir do conceito de tradução cultural, como se dá esta facilitação interpretativa, mostrando quais os meios utilizados pelo autor para alcançar esta proposta. Para o nosso propósito de análise do poema supracitado, será feita uma comparação com o original em chinês clássico e com a tradução para o inglês do sinólogo escocês James Legge.

Downloads

Publicado

04/04/2022

Edição

Seção

Tema Livre