Ficción fantástica y trance alegórico en Pablo Neruda y Nicanor Parra.
Hacia una lectura de dos poemas de horror (en el desierto de lo real)
Parole chiave:
Poesía chilena, ficción fantástica, trance alegórico, Pablo Neruda, Nicanor ParraAbstract
Pablo Neruda y Nicanor Parra son dos de los más importantes y representativos poetas chilenos del siglo XX, cuyas obras están profundamente arraigadas en el devenir cultural del país. En distintos momentos de su producción poética, ambos poetas concentraron su atención en imaginarios culturales específicos y problemáticos de la identidad y la cultura chilena. Así por ejemplo, tanto en el poema “Margarita Naranjo” (Neruda, Canto general, 1950) como en el poema “La venganza del minero” (Parra, Hojas de Parra, 1985) los poetas textualizaron específicas dimensiones del imaginario cultural de la zona norte del país, concretamente en lo que refiere al desierto y la figura del minero, tratándolas de manera crítica y a la vez fantástica. Conforme a ello, los poetas hacen uso de la ficcionalización y la alegoría como recursos para textualizar lo fantástico y el horror en sus poemas. El siguiente artículo pretende leer reflexiva y creativamente ambas producciones poéticas desde el entendimiento de la ficción fantástica y la proposición de trance alegórico para evidenciar el horror, la crítica ante la impunidad y la perturbación lectora; o bien, de poemas de horror. Por último, hacia el final del texto, también se esboza la posibilidad de un fantástico socialista (Neruda) y un fantástico capitalista (Parra) conforme a una relación con el realismo socialista (Lukács) y el realismo capitalista (Fisher), respectivamente.
Downloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista de Letras. Os originais deverão ser acompanhados de documentos de transferência de direitos autorais contendo assinatura dos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico.
A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.