Quatro poemas de René Maran

notas sobre leitura, tradução e performance

Autores

  • Ana Cláudia Romano Ribeiro UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo - Departamento de Letras. Guarulhos - SP – Brasil.

Palavras-chave:

René Maran, Tradução de poesia, Francofonia, Les belles images

Resumo

Apresenta-se aqui um relato testemunhal acerca da tradução de quatro poemas de René Maran publicados pela primeira vez em Les belles images (1935): “Monna Lisa”, “Othelo”, “Musique de chambre” e “Résignation”. Os parâmetros que nortearam a tarefa da tradutora cabem numa pergunta: Como dizer em português o que os poemas dizem em sua significância (cf. Laranjeira, 2003), ou seja, em seus parâmetros formais e em sua semântica? Ao produzir um duplo dos poemas de Maran, a tradutora produziu em sua língua uma alteridade – na ação tradutória, no novo texto gerado e na performance (cf. Zumthor, 2007; Flores e Gonçalves, 2017) de um deles. Os poemas de Maran e suas traduções compartilham uma identidade – a da significância – em si é composta de múltiplas vozes. A tradução é, portanto, encontro e diálogo do projeto poético de Maran com o projeto poético da tradutora que com ele compartilha o ofício do verso.

Downloads

Publicado

16/03/2022

Edição

Seção

Artigos