Quatro poemas de René Maran
notas sobre leitura, tradução e performance
Palavras-chave:
René Maran, Tradução de poesia, Francofonia, Les belles imagesResumo
Apresenta-se aqui um relato testemunhal acerca da tradução de quatro poemas de René Maran publicados pela primeira vez em Les belles images (1935): “Monna Lisa”, “Othelo”, “Musique de chambre” e “Résignation”. Os parâmetros que nortearam a tarefa da tradutora cabem numa pergunta: Como dizer em português o que os poemas dizem em sua significância (cf. Laranjeira, 2003), ou seja, em seus parâmetros formais e em sua semântica? Ao produzir um duplo dos poemas de Maran, a tradutora produziu em sua língua uma alteridade – na ação tradutória, no novo texto gerado e na performance (cf. Zumthor, 2007; Flores e Gonçalves, 2017) de um deles. Os poemas de Maran e suas traduções compartilham uma identidade – a da significância – em si é composta de múltiplas vozes. A tradução é, portanto, encontro e diálogo do projeto poético de Maran com o projeto poético da tradutora que com ele compartilha o ofício do verso.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista Lettres Françaises. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.