ENTRE RUÍDOS E SENTIDOS: A PERDA AUDITIVA EM "ÁGUAS-VIVAS NÃO TÊM OUVIDOS"
BETWEEN NOISES AND MEANINGS: HEARING LOSS IN "ÁGUAS-VIVAS NÃO TÊM OUVIDOS"
DOI :
https://doi.org/10.21709/casa.v18i2.20483Résumé
Este artigo propõe uma leitura semiótica do romance Águas-vivas não têm ouvidos, de Adèle Rosenfeld, fundamentada na teoria semiótica greimasiana, com o objetivo de investigar como a narrativa constrói a experiência da perda auditiva em uma dimensão estética e identitária. A partir da trajetória de Louise, narradora-protagonista surda oralizada em processo progressivo de perda auditiva, o estudo examina os limites da linguagem, da percepção e da significação. Para a análise, são mobilizados os conceitos do percurso gerativo de sentido (Barros, 2005; Fiorin, 2009) e suas articulações com a sociossemiótica (Landowski, 2002). Destaca-se como a linguagem do romance, ao incorporar falhas, ruídos e fragmentações, recria literariamente a vivência da incompreensão e da descontinuidade comunicativa, produzindo um efeito semissimbólico. Dessa forma, a obra não apenas tematiza a surdez, mas a transforma em matéria estética, apresentando uma fabulação poética do mundo diante da ausência da linguagem oral. A pesquisa, assim, contribui para a reflexão sobre os vínculos entre linguagem, identidade e literatura contemporânea.
Palavras-chave: Semiótica Discursiva. Águas-vivas não têm ouvidos. Perda auditiva.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada 2025

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs des travaux approuvés acceptent de céder aux CASA les droits non exclusifs de publication et restent libres de diffuser ses textes par d’autres moyens pour autant qu’ils mentionnent la publication de la première version dans la revue. Ils autorisent également la revue à céder son contenu à la reproduction dans des catalogues, des dépôts et similaires. La traduction dans une autre langue sans l’autorisation écrite de l’Éditeur, en accord avec la Commission Éditoriale, est interdite.