La traduzione dell’imperfetto come condizionale portoghese nelle traduzioni italiane di O Cortiço, di Aluísio Azevedo, e di A Bagagem do Viajante, di José Saramago

Autores

Palavras-chave:

Imperfetto dell’indicativo, Condizionale, Traduzione,

Resumo

Questo articolo obiettiva esaminare il modo per cui l’imperfetto dell’indicativo con valore condizionale che si trova in portoghese viene tradotto in opere letterarie brasiliane e portoghesi. Le opere sono O Cortiço, di Aluísio Azevedo (1997), e A Bagagem do viajante, di José Saramago (1996). Così, mostreremo il fenomeno della condizionalità nel suo processo evolutivo a partire dal latino, le sue possibilità di espressione nel portoghese e nell’italiano, includendo l’uso dell’imperfetto dell’indicativo. Nel testo portoghese si troveranno le occorrenze dell’imperfetto con valore condizionale a partire di un’analisi morfologica e semantica, verificandosi in ogni caso come i traduttori le hanno interpretate e tradotte. Nostra ipotesi secondo la quale tali occorrenze sono trasformate in veri condizionali nel testo italiano è confermata alla fine dell’articolo.

Biografia do Autor

Fernando Coelho, UFSC – Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Linguística. Florianópolis – Santa Catarina

Formando em Filosofia (UFSC), Letras Francês (UFSC), Letras Italiano (UFSC), Mestrado em Estudos da Tradução (UFSC), graduando em direito (UFSC), doutorando em Linguística (UFSC).

Downloads

Publicado

21/09/2018

Edição

Seção

Artigos