La traduzione dell’imperfetto come condizionale portoghese nelle traduzioni italiane di O Cortiço, di Aluísio Azevedo, e di A Bagagem do Viajante, di José Saramago
Palabras clave:
Imperfetto dell’indicativo, Condizionale, Traduzione,Resumen
Questo articolo obiettiva esaminare il modo per cui l’imperfetto dell’indicativo con valore condizionale che si trova in portoghese viene tradotto in opere letterarie brasiliane e portoghesi. Le opere sono O Cortiço, di Aluísio Azevedo (1997), e A Bagagem do viajante, di José Saramago (1996). Così, mostreremo il fenomeno della condizionalità nel suo processo evolutivo a partire dal latino, le sue possibilità di espressione nel portoghese e nell’italiano, includendo l’uso dell’imperfetto dell’indicativo. Nel testo portoghese si troveranno le occorrenze dell’imperfetto con valore condizionale a partire di un’analisi morfologica e semantica, verificandosi in ogni caso come i traduttori le hanno interpretate e tradotte. Nostra ipotesi secondo la quale tali occorrenze sono trasformate in veri condizionali nel testo italiano è confermata alla fine dell’articolo.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista de Letras. Os originais deverão ser acompanhados de documentos de transferência de direitos autorais contendo assinatura dos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico.
A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.