Nel mezzo del cammin
Keywords:
Translation, Poetry translation, Stopping by woods, Robert Frost,Abstract
In this article I discuss some ideas concerning poetry translation, adopting Longfellow’s point of view that the problem of the translator is to reproduce what the author says and how he says it, and not to explain what he means. Following a brief survey of Robert Frost’s Stopping by woods in a snowing evening, I analyze two Portuguese translations, finishing with my own translation.Downloads
Issue
Section
Contributions
License
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista de Letras. Os originais deverão ser acompanhados de documentos de transferência de direitos autorais contendo assinatura dos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico.
A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.