O CONCEITO DE CONOTAÇÃO EM GREIMAS
DOI :
https://doi.org/10.21709/casa.v11i2.6547Mots-clés :
Conotação, Semióticas conotativas, Senso comum, Veridicção, Isotopia.Résumé
O presente artigo apresenta resultados parciais de levantamento da presença do conceito de conotação nos textos de A. J. Greimas. Para organizar os dados, utilizou-se como critério as afinidades conceituais observadas em cada ocorrência do termo, bem como as possíveis conexões com outras questões correntes na semiótica da Escola de Paris. Neste artigo, serão discutidas e interpretadas as ocorrências da conotação articuladas sob três perspectivas teóricas específicas, a saber, a noção de sens commun, a veridicção e as isotopias. O primeiro discute as diferentes acepções do termo sens commun e traça as possíveis consequências dessa ambiguidade para o estudo de Greimas sobre as semióticas conotativas de Hjelmslev conforme apresentado em “Para uma sociologia do senso comum” (GREIMAS, 1975a). O segundo põe em evidência as possibilidades de trabalhar em termos de isotopias conotativas e denotativas as questões relacionadas ao jogo de fechamento e abertura de significações operado pelas relações entre a estrutura e a historicidade do texto. O terceiro trabalha com as relações entre a conotação e a veridicção, especialmente no que concerne à “atitude das culturas face aos seus signos”, conforme a formulação de Yuri Lotman retomada por A. J. Greimas. Mais do que realizar um levantamento quantitativo exaustivo, o presente trabalho visa antes propor uma discussão crítica sobre o papel, ainda que marginal, do conceito de conotação na obra de Greimas.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
Les auteurs des travaux approuvés acceptent de céder aux CASA les droits non exclusifs de publication et restent libres de diffuser ses textes par d’autres moyens pour autant qu’ils mentionnent la publication de la première version dans la revue. Ils autorisent également la revue à céder son contenu à la reproduction dans des catalogues, des dépôts et similaires. La traduction dans une autre langue sans l’autorisation écrite de l’Éditeur, en accord avec la Commission Éditoriale, est interdite.