Angela Carter como tradutora

confluências entre criação literária e tradução literária

Autores

  • Bruna Montes Werneck de Freitas Doutoranda em Letras: Estudos Literários na Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). Faculdade de Letras. Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários. Juiz de Fora, MG, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.58943/irl.v1i55.16449

Palavras-chave:

Angela Carter, Poesia, Tradução poética, Autoria feminina, Crítica literária feminista

Resumo

O presente artigo busca analisar o fazer tradutório na poesia a partir da produção literária de Angela Carter enquanto tradutora. Ela foi uma notória autora britânica, conhecida mais por seus romances e suas reescritas de contos de fadas, além de seus trabalhos relacionados à ficção científica. Para este artigo, tendo por base o livro Unicorn: the poetry of Angela Carter (2015) e a partir das teorias de tradução de Lefevere (1975, 1992, 2003), propomos um exercício tradutório do inglês para o português brasileiro de um excerto do poema homônimo “Unicorn”, de Carter. Nesse sentido, buscamos entender como criação literária e tradução literária se fazem presentes na obra de Carter enquanto artista da palavra.

Downloads

Publicado

22/03/2023