Angela Carter as a translator

confluences between literary creation and literary translation

Authors

  • Bruna Montes Werneck de Freitas Doutoranda em Letras: Estudos Literários na Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). Faculdade de Letras. Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários. Juiz de Fora, MG, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.58943/irl.v1i55.16449

Keywords:

Angela Carter, Poetry, Poetry translation, Female authorship, Feminist literary criticism

Abstract

This article aims to analyze the translation process in poetry considering the works of Angela Carter as a translator. Carter was a noted British author, best known for her novels and rewrites of fairy tales, and for her works related to science fiction. For this article, by using the book Unicorn: the poetry of Angela Carter (2015) and based on Lefevere’s theories of translation (1975, 1992, 2003) we propose a translation exercise from English into Brazilian Portuguese of an excerpt from her poem – namesake – titled “Unicorn”. In this sense, we seek to understand how literary creation and literary translation are presented in Carter’s work as a wordsmith – an artist of the word.

Published

22/03/2023