Angela Carter as a translator
confluences between literary creation and literary translation
DOI:
https://doi.org/10.58943/irl.v1i55.16449Keywords:
Angela Carter, Poetry, Poetry translation, Female authorship, Feminist literary criticismAbstract
This article aims to analyze the translation process in poetry considering the works of Angela Carter as a translator. Carter was a noted British author, best known for her novels and rewrites of fairy tales, and for her works related to science fiction. For this article, by using the book Unicorn: the poetry of Angela Carter (2015) and based on Lefevere’s theories of translation (1975, 1992, 2003) we propose a translation exercise from English into Brazilian Portuguese of an excerpt from her poem – namesake – titled “Unicorn”. In this sense, we seek to understand how literary creation and literary translation are presented in Carter’s work as a wordsmith – an artist of the word.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da revista Itinerários. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.