Virginia Woolf em tradução no Brasil
os paratextos de Mrs Dalloway sob uma perspectiva da história dos livros
DOI:
https://doi.org/10.58943/irl.v1i61.20380Palavras-chave:
História da Tradução, História Editorial, Mrs Dalloway, Virginia WoolfResumo
Por meio da análise das edições de Mrs. Dalloway em português brasileiro publicadas entre 1946 e 2025, este artigo traça uma relação direta entre história da tradução no Brasil e a história editorial com base no circuito de comunicações delineado, inicialmente, por Robert Darnton (2010), a noção de campo literário internacional (Casanova, 2002a, 2002b) e a necessidade de considerar as editoras como agentes importantes para se pensar uma sociologia da tradução (Sapiro, 2008). O objetivo, portanto, é explorar uma perspectiva de análise de publicações que considere os paratextos como partes essenciais do ciclo de produção editorial, além da participação dos/as tradutores/as e autores/as de textos de acompanhamento.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da revista Itinerários. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.