Virginia Woolf em tradução no Brasil

os paratextos de Mrs Dalloway sob uma perspectiva da história dos livros

Autores

DOI:

https://doi.org/10.58943/irl.v1i61.20380

Palavras-chave:

História da Tradução, História Editorial, Mrs Dalloway, Virginia Woolf

Resumo

Por meio da análise das edições de Mrs. Dalloway em português brasileiro publicadas entre 1946 e 2025, este artigo traça uma relação direta entre história da tradução no Brasil e a história editorial com base no circuito de comunicações delineado, inicialmente, por Robert Darnton (2010), a noção de campo literário internacional (Casanova, 2002a, 2002b) e a necessidade de considerar as editoras como agentes importantes para se pensar uma sociologia da tradução (Sapiro, 2008). O objetivo, portanto, é explorar uma perspectiva de análise de publicações que considere os paratextos como partes essenciais do ciclo de produção editorial, além da participação dos/as tradutores/as e autores/as de textos de acompanhamento.

Biografia do Autor

Myllena Lacerda, Independente

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Tem mestrado em Estudos da Tradução e bacharelado em Letras Tradução – Inglês pela Universidade de Brasília. 

Downloads

Publicado

17/12/2025