The re-creation of the Manoelês idiolect
Keywords:
Manoel de Barros, Tradução poética, Recepção, Inovação lingüísticaAbstract
This paper aims at investigating two of Manoel de Barros´s poems extracted from O livro das ignorãças, the poet´s work which has most attracted translations. The analyses will take into account the text in Portuguese as well as its translations, since we believe, as René Etiemble and Ezra Pound do, that studying or making translation is the best way of learning about the work of an author. First of all, the poem VII of Didática de uma invenção, translated to Spanish by Jorge Larrosa and to French by Celso Libânio, will be presented. It is a metapoetic fragment in which the search for the adamic word can be perceived. Next, the poem I of Mundo Pequeno, translated to French by Celso Libânio and to English by João Rache, will be dealt with. In this part, the Pantanal emerges as the generator theme of the barrosian poetics which is characterized by linguistic innovations. The translation modalities of Francis Aubert will support this study, as well as the refl ections of André Lefevere about the rhetoric effects created by the resources used by authors and translators. Keywords: Manoel de Barros. Poetic translation. Reception. Linguistic innovation.Downloads
Published
17/07/2009
Issue
Section
Contributions
License
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista de Letras. Os originais deverão ser acompanhados de documentos de transferência de direitos autorais contendo assinatura dos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico.
A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.