O MUNDO DA BELEZA E DO SILÊNCIO: ANÁLISE TENSIVA DE “O BOTO COR-DE-ROSA SURDO”
THE WORLD OF BEAUTY AND SILENCE: TENSIVE ANALYSIS OF “O BOTO COR-DE-ROSA SURDO”
DOI:
https://doi.org/10.21709/casa.v17i1.18437Keywords:
Identidade surda. Semiótica. Acontecimento tensivo. Processo de identificação.Abstract
This article focuses on the tensiveness in the short story "O boto cor-de-rosa surdo" by Suelem Maquiné Rodrigues (2016). Following the theoretical and methodological foundation of French semiotics (Fontanille, 2019; Greimas, 2017; Tatit, 2019), specifically within the field known as tensive semiotics (Zilberberg, 2006a; 2006b; 2011), the aim is to demonstrate the occurrence present in this discourse. It primarily explains how affective codes are modulated in a manner that, tonically and rapidly, leads the protagonist's experience to the providential objetal correlate of admiration. Thus, it is concluded that the tensive climax of "O Boto cor-de-rosa surdo" occurs. Furthermore, it is concluded that the semiotic approach enriches the analysis of texts produced within the realm of Deaf Literature, as it demonstrates that the aesthetic work carried out at the level of text manifestation in Deaf Literature does not do without the predication of figural order values. From a practical standpoint, this can contribute to the analysis of the cultural identity of the Deaf community, as well as assist in the translation and interpretation of texts produced in sign languages.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The authors of the approved papers agree to grant non-exclusive publication rights to CASA. Thus, authors are free to make their texts available in other media, provided that they mention that the texts were first published in CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada. Besides, they authorize the Journal to reproduce their submission in indexers, repositories, and such. Authors are not allowed to publish the translation of the published paper to another language without the written approval of the Executive Editors. The authors are totally responsible for the content of the published work.