<i>FAIT DIVERS</i> EN LA RESIGNIFICATION DE LA VIE
DOI:
https://doi.org/10.21709/casa.v10i2.5582Keywords:
Fait divers, Esthétique des Médias, Esthésie, Figurativité, Sémiotique Discursive.Abstract
Cet article analyse les faits divers qui sont exploités dans le film argentin Un cuento chino de Sébastien Borensztein (2011). Les faits divers présents dans le film exercent une forte sensibilisation sur ses spectateurs. Ils sont montrés comme des évènements qui qualifient le quotidien de l'homme dans une societé médiatique, grâce à ses effects de sens et aux manières comme ils sont ressentis. Dans sa construction narrative il n'a rien qui puisse expliquer l'absurdité de ce qui a lieu. Le manque de références concrètes sert à intensifier l'impact que suscite ce type d'occurence sur son destinataire; celui-ci est lui même augmenté en raison du manque de session destinée au fait divers. Cette imprevisibilité provoque une rencontre imprévue. Son action suprenante produit des effects esthésiques dans une saisie esthétique du monde médiatisé comme une occurrence en directe qui est vécue. Cette étude appuit son analyse dans la sémiotique d'Algirdas-Julien Greimas (1987) et utilise le modèle narratif proposé par Eric Landowski (2005, 2004). Dans ce développement, les régimes d'intéraction sont explorés comme des régimes de sens; de plus, les rangements figuratifs du film mettent en scène des dispositifs énonciatifs qui montrent le mode caractéristique du fait divers de faire sentir le sens. L'oeuvre de Borensztein affirme l'action esthétique et esthésique produite par les médias.
Downloads
Published
Issue
Section
License
The authors of the approved papers agree to grant non-exclusive publication rights to CASA. Thus, authors are free to make their texts available in other media, provided that they mention that the texts were first published in CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada. Besides, they authorize the Journal to reproduce their submission in indexers, repositories, and such. Authors are not allowed to publish the translation of the published paper to another language without the written approval of the Executive Editors. The authors are totally responsible for the content of the published work.