De verbo ad verbum: 18th century considerations about translation methods in the preliminary texts of Arte histórica de Luciano Samossateno

Authors

  • Milena Pereira Silva UESB – Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia – Programa de Pós-graduação em Memória: Linguagem e Sociedade – Vitória da Conquista – BA https://orcid.org/0000-0003-4986-6561
  • Marcello Moreira UESB – Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia – Departamento de Estudos Linguísticos e Literários – Vitória da Conquista – BA

Keywords:

Dedication, Free translation, Literal translation, Luciano de Samósata,

Abstract

This article aims to investigate two 18th century perspectives that were valid in Portugal about the procedures used to translate, from preliminary texts to the book Arte historica de Luciano Samossateno, traduzida do grego em duas versões portuguesas (1733). In their dedication the translators of the book request the Count of Ericeira to judge the versions, after each one of them presents the grounds of his choices to convert the original text, wondering: which of the versions can be read without dishonor to the translator? The controversy is solved in the “Censura das traduções” written by the count, who evaluates the two translations dedicated to him. From the study on how the genre dedication was historically used we examined the defense that each translator wrote to his method. Then we try to make evident the conceptions about translation that prevailed in those texts and demonstrate that the laudatory character of the dedications was related to a complex social system which regulated the offer of works and the relations of protection and patronage established in the court between sponsors and authors.

Author Biographies

Milena Pereira Silva, UESB – Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia – Programa de Pós-graduação em Memória: Linguagem e Sociedade – Vitória da Conquista – BA

Graduada em Letras Modernas (Inglês) pela Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia - UESB (2010), Mestre em Memória: Linguagem e Sociedade pelo Programa de Pós-Graduação em Memória: Linguagem e Sociedade - UESB (2012), doutora pelo mesmo Programa de Pós-Graduação (2013-2017). Desenvolve pesquisa na área de teoria e história literária e investiga as relações entre retórica, história e memória na épica luso-brasileira oitocentista.

Marcello Moreira, UESB – Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia – Departamento de Estudos Linguísticos e Literários – Vitória da Conquista – BA

Possui graduação em Letras Vernáculas e Orientais pela Universidade de São Paulo (1988), mestrado em Filologia e Língua Portuguesa (1994) e doutorado em Literatura Brasileira pela mesma Universidade (2000). Atualmente é professor pleno da Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia. Desenvolve pesquisa sobre teorias da edição, com ênfase na história e crítica de métodos editoriais dos séculos XIX e XX, como os de Karl Lachmann e de Joseph Bédier. Desenvolve por ora pesquisa sobre as relações entre filologia e campo historiográfico, além de uma outra, com João Adolfo Hansen, sobre a oratória no Império Português - séculos XVI e XVII. Há anos pesquisa a cultura da manuscritura no mundo luso-brasileiro com o fim de descrever práticas e agentes da cultura escribal, assim como o funcionamento de artefatos bibliográficos-textuais, como cancioneiros poéticos e livros de mão de vária natureza. Ganhou com seu livro Critica Textualis in Caelum Revocata? Uma Proposta de Edição e Estudo da Tradição de Gregório de Matos e Guerra (Edusp, 2011) o Prêmio Jabuti na categoria "crítica literária", e também o Grande Prêmio da Crítica da Associação Paulista de Críicos de Arte (2015) pela edição e estudo da poesia atribuída a Gregório de Matos e Guerra, em co-autoria com João Adolfo Hansen. Tais edição e estudo foram indicados ao Prêmio Jabuti de 2015.

Published

21/05/2018

Issue

Section

Classics: translation and reception