Soumissions

Ouvrir une session ou (S'inscrire) pour faire une soumission.

Liste de vérification de la soumission

En tant que partie intégrante du processus de soumission, les auteurs doivent s'assurer de la conformité de leur soumission avec tous les éléments suivants, et les soumissions peuvent être retournées aux auteurs qui ne sont pas conformes à ces directives.

Directives aux auteurs

Normalisation

ITINERÁRIOS – Revue de Littérature

Revue du  Programme de Post-Graduation en Études Littéraires

Les textes pourront être rédigés en portugais, en français, en anglais, en espagnol, en italien ou en allemand. Pour les articles écrits en portugais, TITRE, RÉSUMÉ ET MOTS-CLÉS devront apparaître avant le texte et TITLE, ABSTRACT et KEYWORDSviendront après le texte. Pour les articles écrits dans d’autres idiomesTITRE, RÉSUMÉ ET MOTS-CLÉS qui viennent avant le texte devront apparaître dans l’idiome de l’article; ceux qui viennent après le texte devront apparaîte en portugais, dans le cas de des articles en anglais; et devront apparaître en anglaisdans le cas d’articles en français, en espagnol, en italien ou en allemand.

Il faut avoir un intervalle d’un número au moins avant de soumettre un nouveau article.

 

Les textes

La préparation du texte doit obéir les indications suivantes: le travail sera rédigé en Word for Windows, la police choisie sera Times New Roman, taille 12 pour le texte; le texte comportera de 10 à 20 pages au maximun, (références bibliographiques et annexes et/ou appendices inclus), saisies avec interligne 1/5.

 

Structure. Il faut respecter la séquence: Titre ; Résumé (200 mots au maximum); Mots-clés (7 mots au maximum) ; Texte ; Titre en anglais ; Abstract et Keywords; Références bibliographiques (juste les oeuvres citées dans le texte).

Pour la composition de l’article les auteurs doivent obéir à la séquence suivante :

1. titre écrit en majuscules et en gras, aligné au centre en haut de page, avec un interligne simple;

2. nom de l’auteur, situé deux lignes plus bas et aligné à droite, saisi en toutes lettres et , pour le dernier nom seulement, en majuscule.

3. filiation scientique des auteurs, en note de bas de page commencée par 1, le dernier nom de l’auteur avant ; nom de l’université (sigle), de la faculté ou de l’institut et du département (in extenso), l’adresse de poste, le code postal, la ville, le département, le pays et l’adresse électronique de l’auteur, dans cet ordre.

4. résumé de l’article avec 200 mots au maximum, précédé du mot RÉSUMÉ, en majuscules, situé deux lignes au-dessous du nom de l’auteur et saisi  sans recul de paragraphe avec un simple interligne;

5. sept mots-clés au maximum, séparés par point virgule, précédés du terme             MOTS-CLÉS en majuscules, deux lignes au-dessous du résumé, saisis avec un             simple interligne.

 

Toute metion ou citation d’un auteur ou d’une oeuvre dans le texte doit renvoyer aux références bibliographiques et doit apparaître avec l’année de publication, y inclus les épigraphes.

 

L’emphase doit paraître en gras et les mots en langue étrangère en italique. Les titres des oeuvres doivent être écrits en italique, avec majuscule seulement au commencement du premier mot (ex: Caminhos da semiótica literária) ; des chapitres, titres de contes ou parties d’une oeuvre doivent être présentés entre guillemets.

 

Normes pour les références

Soit les références, soit la bibliographie consultée devront être disposées dans l’ordre alphabétique à partir du nom du premier auteur, saisies para un interligne simple et une ligne entre chaque oeuvre. En cas d’une oeuvre traduite, on demande que le nom de l’auteur soit signalé.

Exemples :

 

Livres

CHARAUDEAU, P. Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette, 1992.

NIETZSCHE, F. Le crépuscule des idoles. Traduction d’Henri Albert. Paris, Flammarion, 1985.

REBOUL, A. ; MOESCHLER, J. Pragmatique du discours: de l’interprétation de l’enoncé à l’interprétation du discours. Paris: Armand Colin, 2005.

 

Chapitres de livres

PECHEUX, M. Ler o arquivo hoje. In: Orlandi, E. P. (Org). Gestos de leitura: da história no discurso. Traduction de Maria das Graças Lopes Morin do Amaral. Campinas: Ed. da UNICAMP, 1994.

 

Dissertations et thèses

BITENCOURT, C. M. F. Pátria, civilização e trabalho: o ensino nas escolas paulista (1917-1939). 1988. 256 f. Dissertação (Maîtrise en Histoire – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998.

 

Articles de revues

SCLIAR-CABRAL, L.; RODRIGUES, B. B. Discrepâncias entre a pontuação e as pausas. Cadernos de Estudos Lingüísticos, Campinas, n.26, p.63-77, 1994.

GOBBI, M. V. Z. Relações entre ficção e história: uma breve revisão teórica. Itinerários, Araraquara, n. 22, p. 37-57, 2004.

 

Articles de revues on line

CONNOLLY, J. H. ; Context in functional discourse grammar. Alfa: revista de lingüística, São Paulo, UNESP, v.51,  n.2, p.11-33, 2007. Disponible à <http://www.alfa.ibilce.unesp.br>. Accès en: 15 mars 2009.

 

Articles de journal

BURKE, Peter. Misturando os idiomas. Folha de S. Paulo, São Paulo, 13 abr. 2003. Mais!, p.3.

 

Document éléctronique

UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA. Coordenadoria Geral de Bibliotecas. Grupo de Trabalho Normalização Documentária da UNESP. Normalização Documentária para a produção científica da UNESP: normas para apresentação de referências. São Paulo, 2003. Disponible à: http://www.biblioteca.unesp.br/pages/normalizacao.pdf>. Accès en: 15 juillet, 2004.

 

Travail de congrès ou similaire, publié dans des Actes

MARIN, A. J. Educação continuada. In: CONGRESSO ESTADUAL PAULISTA SOBRE FORMAÇÃO DE EDUCADORES, 1., 1990. Anais... São Paulo: UNESP, 1990. p.114-8.

 

 

Citation dans le texte

L’auteur doit être cité entre parenyhèses par son nom, en majuscules, séparé de la date de la publication par une virgule. (CHARAUDEAU, 1992). Si le nom de l’auteur est cité dans le texte, on indique seulement la date entre parenthèses : “Vignaux (1988) dit que...”.

Le ou les numéros des pages éventuellement spécifiées figureront après la date et seront séparés par une virgule et précédés de p. (MUNFORD, 1949, p. 513).

Les citations de plusieurs œuvres d’un même auteur et publiées la même année, doivent être indiquées par des lettres minuscules après la date et sans espace (Peside, 1927a) (Peside, 1927b). Si l'œuvre a deux ou trois auteurs, ces derniers pourront être indiqués en séparant leur nom par des points virgules (REBOUL ; MOESCHLER, 2005) et  s’il s’agit de plus de trois auteurs, on indique le premier suivi de "et al." (Gille et al., 1960).

Les citations directes avec plus de trois lignes doivent apparaître avec recul de paragraphe de 4 cm à partir de la marge gauche, lettre taille 11 sans guillemets :

 

 

[...] esses discursos tão diferentes dos discursos comuns, os versos, extravagantemente ordenados, que não atendem a qualquer necessidade, a não ser às necessidades que devem ser criadas por eles mesmos; que sempre falam apenas de coisas ausentes, ou de coisas profunda e secretamente sentidas; estranhos discursos, que parecem feitos por outro personagem que não aquele que os diz, e dirige-se a outro que não aquele que os escuta. Em suma, é uma linguagem dentro de uma linguagem.

 

Les citations directes avec moins de trois lignes doivent suivre le flux normal du texte et doivent être signalées par des guillemets :

 

É de Manuel Bandeira (1975, p. 39) o seguinte comentário: “a poesia está nas palavras, se faz com palavras e não com idéias e sentimentos, muito embora, bem entendido, seja pela força do sentimento ou pela tensão do espírito que acodem ao poeta as combinações de palavras onde há carga de poesia”.

 

Citation indirecte:

Tem-se na paródia, como afirma Linda Hutcheon (1985), a manifestação textualizada da auto-referência, do nível metadiscursivo da criação literária.

 

Citation de plusieurs auteurs :

Não me estenderei sobre esse assunto, por considerá-lo devidamente discutido pelos marxistas clássicos (MARX, 1983, 1969; LENIN, 1977a; LUXEMBURG, 1978).

 

Citation de plusieurs ouvrages d’un seul auteur:

Há nele uma diversidade de formas de trabalho; mas em geral subsumidas no capital, e não externas a ele e que resistem à sua expansão, consoante desejam certos partidários do campesinato, cujo exemplo maior é Martins (1979, 1980, 1984, 1986).

 

Citation d’une citation

Para Vianna (1986, p. 172 apud SEGATTO, 1995, p. 214-215), “[...] o viés organicista da burocracia estatal e o antiliberalismo da cultura política de 1937, preservado de modo encapuzado na Carta de 1946.”

 

Notes

Elles doivent être réduites au minimum et être placées au pied de la page; les renvois de bas de page doivent être faits avec des chiffres, dans l’interligne supérieur, après la ponctuation.

 

Illustrations

Les illustrations comprennent : figures, dessins, graphiques, tableaux, cartes, schémas, formules, modèles, photographies, radiographies. Les légendes doivent être insérées au-dessous des illustrations qui seront numérotées en chiffres arabes e alignées au centre.

 

Tableaux

Les tableaux doivent être utilisés pour la présentation de renseignements statistiques ou pour synthétiser et organiser des informations textuelles. Les titres des tableaux doivent être insérés dans sa partie supérieure, alignés au centre et  numérotés en chiffres arabes. On devra spécifier, s’il le faut, la source des données qui doit être placée au-dessous du tabeau et du texte, alignée à guache. Les tabeaux doivent être construits avec des bordures latérales ouvertes et sans lignes pour séparer les colonnes.

 

Deux membres du Conseil Éditorial rédigeront leur rapport sur les travaux sans la conaissance du nom de l’auteur. Dans le cas où un rapport serait favorable et l'autre défavorable, le travail sera soumis à un troisième membre qui n’aura lui non plus d’accès au nom de l’auteur. Après l’analyse, des copies des rapports seront envoyées aux auteurs avec des instructions pour effectuer les altérations si nécessaires.

Déclaration de confidentialité

Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou a terceiros.