Traços migratórios e tradução cultural na obra ensaística de Herta Müller e de Yoko Tawada
Palavras-chave:
Tradução cultural, Herta Müller, Yoko Tawada,Resumo
O presente artigo aponta traços migratórios e de tradução cultural em alguns ensaios literários das escritoras Herta Müller e Yoko Tawada, da perspectiva de sua condição de imigrantes na Alemanha. A primeira, romeno-alemã, sempre escreveu somente em alemão, embora fosse nascida e vivesse na Romênia até os 33 anos; a segunda, japonesa radicada na Alemanha desde seus 22 anos de idade, escreve em japonês e alemão. Analisa-se o que há de romeno ou de romeno-alemão nos textos de Müller e em que medida se dá uma constante negociação entre as culturas pelas quais ela transita. Do mesmo modo, investiga-se como se dá o trânsito de Tawada entre as culturas japonesa e alemã e como ela advoga, em sua obra, por uma maior fluidez e uma redução de fronteiras rígidas entre línguas e culturas.
Downloads
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da revista Itinerários. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.