Transitividade do simbolismo estável da poesia adigue (Trabalhos de A. Keshokov)
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16928Palavras-chave:
Poesia norte-caucasiana (Kabardiana), Autenticidade, Imagem nacional do mundo, Interpretação cultural estrangeira, SímboloResumo
O objetivo do artigo é analisar as traduções do poeta cabardiano do ponto de vista da preservação de informações de substrato em textos estrangeiros. A abordagem principal para o estudo deste problema é o estudo da semântica do arquétipo étnico de natureza constitucional geral e a consideração de exemplos concretos que comprovam que os motivos transversais do pensamento cabardiano nacional, formado com base em padrões éticos e ideais específicos do pessoas, não são levados em consideração nas traduções. A principal conclusão a que os autores chegam é que a adequação das interpretações em língua estrangeira de obras poéticas deve basear-se não apenas em notas de rodapé profundas e detalhadas, mas, antes de tudo, em um estudo profundo das práticas de vida do grupo étnico, especialmente aqueles que moldaram diretamente as normas comportamentais das pessoas no passado e continuam a manter seu significado hoje.
Downloads
Referências
ASTVATSATURYAN, E. Weapons of the Caucasian folks. Nalchik: Hobbikniga-El-Fa, 1995.
BARKHUDAROV, L. S. Languages and translation: Questions of general and particular theory of translation. Moscow: International Relations, 1975.
BOROVA, A. R. Problems of Poetic Translation in the Context of the National Identity of A. Keshokov's Lyrics. Penza, 2021.
BRONEVSKY, S. The latest geographical and historical news about the Caucasus. Moscow: Selivanovsky's printing house, 1823.
CHUKOVSKY, K. I. High art. Leningra: Goslitizdat, 1941.
DAWKINS, R. The Selfish Gene. London: Granada, 1978.
DERZHAVIN, G. R. Essays. Saint Petersburg: Publishing House of Imp. AN, 1872.
FEDOROV, A. V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). St. Petersburg: Faculty of Philology of St. Petersburg State University, 2002.
FOUCAULT, M. Les Mots et les Choses. Une archeology des sciences humaines. Paris: Gallimard, coll. «Bibliothèque des sciences humaines», 1966.
GANIEV, V. Imagery as an element of accuracy. Moscow: Soviet writer, 1964.
HAKUASHEVA, M. A. Literary archetypes in the artistic works of Adyghe writers. Nalchik: Publishing House of the KBSC RAS, 2007.
HEIDEGGER, M. Being and time. Kharkiv: Folio, 2003.
JASPERS, K. Philosophy of language and semiotics. Ivanovo: IvSu, 1995.
JUNG, K. Archetype and symbol. Moscow: Renaissance IV Evo, 1991.
KAGAN, M. S. Lectures on Marxist-Leninist aesthetics. Leningrad: LSU Publishing House, 1964.
KAGAN, M. S. Morphology of art: Historical and theoretical study of the internal structure of the world of arts. Leningrad: Art, 1972.
KAZHAROVA, I. A. Kabardian poetry of the twentieth century: Actualization of the ideal. Nalchik: LLC Printing Yard, 2014.
KESHOKOV, A. P. Brand (in kab.lang). Nalchik: Elbrus, 1969.
KESHOKOV, A. P. Sobranie sochinenii. Moscow: Fiction, 1982.
KESHOKOV, A. P. Sobranie sochinenii: Poems and poems (in kab.lang). Nalchik: Elbrus, 2004.
KESHOKOV, A. P. Starry hour. Moscow: Progress, 1981.
KUCHUKOVA, Z. A. Ontological metacode as the core of ethnopoetics. Nalchik: Publishing house of M. and V. Kotlyarov, 2005.
LANGLE, A. Person: Existential-analytical theory. Moscow: Progress, 2005.
LEVIK, V. The right word is not the right place: Masters of translation. Moscow: Soviet writer, 1964.
PARSONS, T.; BALES, R. Family, socialization and interaction process. New York: The Three University Press, 1955.
PUSHKIN, A. S. Full. Aquarius. OEM. Leningrad: Publishing House of the USSR Academy of Sciences, 1949.
PUSHKIN, A.S. Essays. St. Petersburg, 1838.
RHYTHM, SPACE AND TIME IN LITERATURE AND ART. Collection of articles. Leningrag: Science, 1974.
SHCHERBA, L.V. Experiments of linguistic interpretation of poems. Lermontov's "Pine" in comparison with its German prototype. Leningrad: Publishing house of the Leningrad Research Institute of Linguistics, 1936.
STOLYAROV, M. P. The art of translating fiction. Literary critic, n. 5-6, p. 249, 1939.
TKHAGAZITOV, YU. M.; TOLGUROV, T. Z. Topological formants of the ethical and aesthetic consciousness of Kabardians and Balkarians. Humanities, socio-economic and social sciences, v. 2, n. 11, p. 281, 2015.
TOLGUROV, T. Z. Evolution of tissue figurative structures in the newly written poetic systems of the North Caucasus. Nalchik: El-Fa, 2004.
VERESHCHAGIN, E. M.; KOSTOMAROV, V. G. Language and culture. Linguistics in teaching Russian as a foreign language. Moscow: Publishing House of Moscow State University, 1973.
VINOGRADOV, V. S. Lexical issues of translation of fiction. Moscow: Publishing House of Moscow State University, 1978.
VINOGRADOV, V. V. Pushkin's language. Leningrad: Academia, 1935.
ZHUKOVSKY, V. A. Essays in verse and prose. Saint Petersburg: Glazunov's edition, 1901.
ZOBOV, R. A.; MOSTEPANENKO, A. M. On the typology of space-time relations in the field of art. Leningrad: Nauka, 1974.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.