Os clássicos e a tradução literária em Centopagine de Italo Calvino

Autores

  • Andréia Guerini UFSC – Universidade Federal de Santa Catarina – Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis – SC – Brasil.
  • Tânia Mara Moysés UFSC – Universidade Federal de Santa Catarina – Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis – SC – Brasil.

Palavras-chave:

Tradução literária, Clássicos, Cânone, Centopagine, Italo Calvino,

Resumo

O objetivo deste estudo é apresentar a tradução literária dos clássicos que constam do projeto editorial Centopagine (1971-1985), dirigido pelo escritor italiano Italo Calvino (1923-1985) para a editora Einaudi de Turim, e destacá-los como instrumento essencial para a criação de um cânone. Trata-se de “romances breves” ou “contos longos”, escritos preponderantemente por grandes autores do século XIX.

Downloads

Edição

Seção

Tradução literária