Manuscrito e tradução: espaços de criação
Palavras-chave:
Estudo de processo, Tradução, Emily Dickinson, Dom Pedro II, Rina Sara Virgillito,Resumo
O artigo associa a metodologia da crítica genética, interessada no estudo da criação artística, a dois documentos de processo relativos a traduções que foram desenvolvidos por mim ao longo de dez anos, respectivamente, em meus doutorado e pós-doutorado na Bélgica. No primeiro, reúne traduções do inglês para o italiano das poesias de Emily Dickinson por parte da poeta e tradutora italiana Rina Sara Virgillito; e, no segundo, engloba traduções de várias línguas clássicas e modernas para o português por parte do imperador do Brasil Dom Pedro II. O objetivo é estabelecer, dentro do paradigma do novo pensamento sistêmico, uma verdadeira transdisciplinaridade entre genética do texto e estudos da tradução, para que a primeira consiga auxiliar no estudo do processo criativo do tradutor, entendido como verdadeiro processo autoral, e a segunda acrescente ferramentas especulativas a uma metodologia transversal em busca de uma própria teoria. Finalmente, são considerados tanto o manuscrito quanto a atividade tradutória como espaços de criação, de efetiva novas significações de signos por sua natureza nunca estáveis.
Downloads
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da revista Itinerários. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.