Pesquisa comparativa do vocabulário de paisagem nas línguas mongólicas na perspectiva de contatos linguísticos
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15606Palavras-chave:
Contatos de idiomas, Linguagem Kalmyk, Língua de Oirats na Mongólia, Língua mongol antiga escrita, Léxico da paisagemResumo
O artigo analisa os contatos linguísticos entre a língua Kalmyk e a língua dos Oirats que vivem na Mongólia na esfera do léxico. A camada lexical analisada no artigo é o vocabulário da paisagem. Para comparação, foram usados materiais das línguas mongol, Khalkha-Mongol e Buryat, escritas antigas. A presença de palavras semelhantes atesta a existência da chamada camada geral da Mongólia e de um povo outrora uno separado no tempo e no espaço.
Downloads
Referências
BOLSHOI AKADEMICHESKII MONGOLSKO-RUSSKII SLOVAR [The Great Academic Mongolian-Russian Dictionary]. Volume 1. А–Г. Moscow, ACADEMIA: 2001a.
BOLSHOI AKADEMICHESKII MONGOLSKO-RUSSKII SLOVAR [The Great Academic Mongolian-Russian Dictionary]. Volume 2. Д–О. Moscow: ACADEMIA, 2001b.
BOLSHOI AKADEMICHESKII MONGOLSKO-RUSSKII SLOVAR [The Great Academic Mongolian-Russian Dictionary]. Volume 3. ϴ–Ф. Moscow: ACADEMIA, 2001c.
BOLSHOI AKADEMICHESKII MONGOLSKO-RUSSKII SLOVAR [The Great Academic Mongolian-Russian Dictionary]. Volume 4. Х–Я. Moscow: ACADEMIA, 2002.
BUYANDALAI, ZH. Torguud ayalguun. Tol bichig. Khovd. Bulgan Sum, 1996.
KALMYTSKO-RUSSKII SLOVAR [Kalmyk-Russian Dictionary]. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1977.
LUVSANBALDAN, KH. Torguud aman ayalguuny ontslog [Fines and peculiarities of oral dialect]. Ulaanbaatar: Khel zokhiol sudlal, 1975.
RASSADIN, V. I. Leksika nezhivoi prirody v sostave tyurko-mongolskoi obshchnosti [The vocabulary of inanimate nature as a part of Turkic-Mongolian language commonness]. Uralo-altaiskie issledovaniya, v. 4, no. 19, pp. 82-93m 2015.
RASSADIN, V. I.; TROFIMOVA, S. M. Prakticheskaya grammatika sovremennogo kalmytskogo yazyka [Practical grammar of the modern Kalmyk language]. Elista: ZAOr “NPP ‘Dzhangar’”, 2018.
SHAGDAROV, L. D.; CHEREMISOV K. M. Buryaad-orod toli. Buryatsko-russkii slovar [Buryat-Russian Dictionary]. Volume 1. А–Н. Ulan-Ude: Respublikanskaya tipografiya, 2010a.
SHAGDAROV, L. D.; CHEREMISOV, K. M. Buryaad-orod toli. Buryatsko-russkii slovar [Buryat-Russian Dictionary]. Volume 2. О–Я. Ulan-Ude: Respublikanskaya tipografiya, 2010b.
VANDUI, E. Dөrvөd aman ayalguuny zarim ontslogoos [From the features of the four oral dialects]. Ulaanbaatar, 1962.
VANDUI, E. Dөrvөd aman ayalguu [Four oral dialects]. Ulaanbaatar, 1965.
SAMBUUDORZH, O. Torguud aman ayalguuny temdeglel. Ulaanbaatar, 1996.
STRALENBERG, GH. J. Das nord und östlische Theil von Europa und Asia. Stockholm, 1730.
TSOLOO, ZH. Zakhchiny aman ayalguu. Ulaanbaatar, 1965.
TSOLOO, ZH. Bnmau dakh mongol khelnii nutgiin ayalguuny tol bichig [Dictionary of Mongolian dialects in the People's Republic of Mongolia]. Volume 2. Oird ayalguu. Ulaanbaatar, 1988.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.