Comparative research into the landscape vocabulary in the mongolian languages from the perspective of language contacts
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15606Keywords:
Language contacts, The language of Oirats in Mongolia, The old-written Mongolian language, Landscape lexis, The Kalmyk languageAbstract
The article looks at language contacts between the Kalmyk language and the language of Oirats living in Mongolia in the sphere of lexis. The lexical layer analyzed in the article is landscape vocabulary. For comparison, materials from the old-written Mongolian, Khalkha-Mongolian, and Buryat languages were used. The presence of similar words testifies the existence of the so-called general Mongolian layer and the former one people separated in time and space.
Downloads
References
BOLSHOI AKADEMICHESKII MONGOLSKO-RUSSKII SLOVAR [The Great Academic Mongolian-Russian Dictionary]. Volume 1. А–Г. Moscow, ACADEMIA: 2001a.
BOLSHOI AKADEMICHESKII MONGOLSKO-RUSSKII SLOVAR [The Great Academic Mongolian-Russian Dictionary]. Volume 2. Д–О. Moscow: ACADEMIA, 2001b.
BOLSHOI AKADEMICHESKII MONGOLSKO-RUSSKII SLOVAR [The Great Academic Mongolian-Russian Dictionary]. Volume 3. ϴ–Ф. Moscow: ACADEMIA, 2001c.
BOLSHOI AKADEMICHESKII MONGOLSKO-RUSSKII SLOVAR [The Great Academic Mongolian-Russian Dictionary]. Volume 4. Х–Я. Moscow: ACADEMIA, 2002.
BUYANDALAI, ZH. Torguud ayalguun. Tol bichig. Khovd. Bulgan Sum, 1996.
KALMYTSKO-RUSSKII SLOVAR [Kalmyk-Russian Dictionary]. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1977.
LUVSANBALDAN, KH. Torguud aman ayalguuny ontslog [Fines and peculiarities of oral dialect]. Ulaanbaatar: Khel zokhiol sudlal, 1975.
RASSADIN, V. I. Leksika nezhivoi prirody v sostave tyurko-mongolskoi obshchnosti [The vocabulary of inanimate nature as a part of Turkic-Mongolian language commonness]. Uralo-altaiskie issledovaniya, v. 4, no. 19, pp. 82-93m 2015.
RASSADIN, V. I.; TROFIMOVA, S. M. Prakticheskaya grammatika sovremennogo kalmytskogo yazyka [Practical grammar of the modern Kalmyk language]. Elista: ZAOr “NPP ‘Dzhangar’”, 2018.
SHAGDAROV, L. D.; CHEREMISOV K. M. Buryaad-orod toli. Buryatsko-russkii slovar [Buryat-Russian Dictionary]. Volume 1. А–Н. Ulan-Ude: Respublikanskaya tipografiya, 2010a.
SHAGDAROV, L. D.; CHEREMISOV, K. M. Buryaad-orod toli. Buryatsko-russkii slovar [Buryat-Russian Dictionary]. Volume 2. О–Я. Ulan-Ude: Respublikanskaya tipografiya, 2010b.
VANDUI, E. Dөrvөd aman ayalguuny zarim ontslogoos [From the features of the four oral dialects]. Ulaanbaatar, 1962.
VANDUI, E. Dөrvөd aman ayalguu [Four oral dialects]. Ulaanbaatar, 1965.
SAMBUUDORZH, O. Torguud aman ayalguuny temdeglel. Ulaanbaatar, 1996.
STRALENBERG, GH. J. Das nord und östlische Theil von Europa und Asia. Stockholm, 1730.
TSOLOO, ZH. Zakhchiny aman ayalguu. Ulaanbaatar, 1965.
TSOLOO, ZH. Bnmau dakh mongol khelnii nutgiin ayalguuny tol bichig [Dictionary of Mongolian dialects in the People's Republic of Mongolia]. Volume 2. Oird ayalguu. Ulaanbaatar, 1988.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.