Implicações culturais da tradução da realia colombiana espanhola para o russo
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15703Palavras-chave:
Realia, Linguística, Representação da cultura, Comunicação intercultural, Ensino de traduçãoResumo
Este artigo enfoca os métodos de tradução e interpretação da realia do espanhol colombiano para a língua russa a partir do material dos romances de Gabriel García Márquez. A Realia como unidade linguística é extremamente essencial no processo de ensino de línguas, mas ao mesmo tempo causa dificuldades com a sua tradução. Durante a era da comunicação e colaboração internacional em muitas esferas, incluindo a literatura, é de grande importância adaptar alguns conceitos e realia estrangeiros para as culturas receptoras. Na Universidade Federal de Kazan, os alunos, como futuros tradutores, participaram de uma pesquisa com o objetivo de analisar várias possibilidades de tradução e transferência de peculiaridades culturais vinculadas a 200 realias colombianas, selecionadas a partir da obra do famoso romancista colombiano. Verificou-se que mais de 94% dos respondentes enfrentaram problemas de compreensão do texto devido às palavras cujo significado é desconhecido para o leitor. Os resultados obtidos apresentam as formas mais populares de traduzir o significado de realia empregadas pelos tradutores russos.
Downloads
Referências
ANTONOVA, N. V; MYAGKOV, G. P; NIKOLAEVA, O. A. Genesis problem of philosophical thought in spanish historiography [Problema de génesis del pensamiento filosófico en la historiografía española]. Utopia y Praxis Latinoamericana, v. 24, n. 5, p. 65-71, 2019.
FLORIN, S. Realia in Translation. In: FLORIN, S. Translation as social action: russian and bulgarian perspectives. London: Routledge, 1993.
GONZÁLEZ, J. M. et al. Peculiarities of gastronomic realias translation on the lessons of the Spanish as a second language. In: INTERNATIONAL TECHNOLOGY, EDUCATION AND DEVELOPMENT CONFERENCE, 14., 2020, Valencia. Proceedings […]. Valencia, Spain: INTED2020, 2020. p. 2729-2733.
MARQUEZ, G. Sto let odinochestva (One hundred years of solitude). Moscow: ACT Publishing House, 2016. 416 p.
MARTÍNEZ, I. B. Obstacles in realia translation from the spanish language into the russian language. In: INTERNATIONAL TECHNOLOGY, EDUCATION AND DEVELOPMENT CONFERENCE, 11., 2017, Valencia. Proceedings […]. Valencia, Spain: INTED2017, 2017. p. 2711-2714.
MARTÍNEZ, P. T, ANTONOVA, N. V. Spanish philosophy: a reality or a myth? Journal of Sociology and Social Anthropology, v. 10, n. 4, p. 209-213, 2019.
MONTES, G. J. J. El español de Colombia: propuesta de clasificación dialectal. Bogota: Istituto Caro y Cuervo, 1982. p. 23-92.
OROZCO, R. El castellano del Caribe colombiano a comienzos del siglo XXI. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, v. 7, p. 95-114, 2009.
VASILOVA, L. R. et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.
VINOGRADOV, V. S. Introduction into translation studies (general and lexical issues). Moscow: Institute of general secondary education Publishing house of RAO, 2001. 224 p.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.