Implicaciones culturales de la traducción del español colombiano al ruso de realia
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15703Palabras clave:
Realia, Lingüística, Representación cultural, Comunicación intercultural, Enseñanza de la traducciónResumen
Este artículo se centra en los métodos de traducción e interpretación de la realidad española colombiana al idioma ruso sobre el material de las novelas de Gabriel García Márquez. Realia como unidad lingüística es extremadamente esencial en el proceso de educación de idiomas, pero al mismo tiempo causa dificultades con su traducción. Durante la era de la comunicación y la colaboración internacional en muchas esferas, incluida la literatura, es de gran importancia adaptar algunos conceptos y realidades extranjeros para las culturas receptoras. En la Universidad Federal de Kazán los estudiantes como futuros traductores han participado en una investigación que tiene como objetivo analizar diversas posibilidades de traducción y transferencia de peculiaridades culturales vinculadas a 200 realidades colombianas, seleccionadas de las obras del célebre novelista colombiano. Se ha encontrado que más del 94% de los encuestados se han enfrentado a un problema de comprensión del texto debido a las palabras cuyo significado desconoce el lector. Los resultados obtenidos muestran las formas más populares de traducir el significado real empleado por los traductores rusos.
Descargas
Citas
ANTONOVA, N. V; MYAGKOV, G. P; NIKOLAEVA, O. A. Genesis problem of philosophical thought in spanish historiography [Problema de génesis del pensamiento filosófico en la historiografía española]. Utopia y Praxis Latinoamericana, v. 24, n. 5, p. 65-71, 2019.
FLORIN, S. Realia in Translation. In: FLORIN, S. Translation as social action: russian and bulgarian perspectives. London: Routledge, 1993.
GONZÁLEZ, J. M. et al. Peculiarities of gastronomic realias translation on the lessons of the Spanish as a second language. In: INTERNATIONAL TECHNOLOGY, EDUCATION AND DEVELOPMENT CONFERENCE, 14., 2020, Valencia. Proceedings […]. Valencia, Spain: INTED2020, 2020. p. 2729-2733.
MARQUEZ, G. Sto let odinochestva (One hundred years of solitude). Moscow: ACT Publishing House, 2016. 416 p.
MARTÍNEZ, I. B. Obstacles in realia translation from the spanish language into the russian language. In: INTERNATIONAL TECHNOLOGY, EDUCATION AND DEVELOPMENT CONFERENCE, 11., 2017, Valencia. Proceedings […]. Valencia, Spain: INTED2017, 2017. p. 2711-2714.
MARTÍNEZ, P. T, ANTONOVA, N. V. Spanish philosophy: a reality or a myth? Journal of Sociology and Social Anthropology, v. 10, n. 4, p. 209-213, 2019.
MONTES, G. J. J. El español de Colombia: propuesta de clasificación dialectal. Bogota: Istituto Caro y Cuervo, 1982. p. 23-92.
OROZCO, R. El castellano del Caribe colombiano a comienzos del siglo XXI. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, v. 7, p. 95-114, 2009.
VASILOVA, L. R. et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.
VINOGRADOV, V. S. Introduction into translation studies (general and lexical issues). Moscow: Institute of general secondary education Publishing house of RAO, 2001. 224 p.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.