As características linguísticas e especificações de tradução da geração de novidade “p” de Victor Pelevin
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15730Palavras-chave:
Idioma, Tradução, Pós-modernismo, Victor Pelevin, Jogo de linguagemResumo
Os autores concentram-se nas características linguísticas que caracterizam um romance pós-moderno a partir do exemplo da obra literária Geração “P” de Victor Pelevin. Em primeiro lugar, a impossibilidade de invenção de um novo estilo e a ideia da necessidade de combinação de diferentes estilos são destacadas: palavras marcadas estilisticamente, como jargões, léxico coloquial baixo, palavras poéticas e arcaicas, expressões idiomáticas e até termos científicos, todos juntos criam um ambiente único estilo do romance. Em segundo lugar, os níveis de implementação do jogo de linguagem são considerados. Dois níveis de representação de jogos de linguagem são analisados: a mistura de estilos e a perda de figuratividade por unidades fraseológicas. O contexto intertextual do romance e um método comum de pós-modernismo conhecido como “reescrita” são considerados no artigo. Um fenômeno de jogo de linguagem e intertextualidade são analisados a partir da tradução do romance de Andrew Bromfield.
Downloads
Referências
GENETTE, G. Palimpsestes. La litterature au second degree. Le Seuil, 1997.
GOLIKOVA, G.; POMORTSEVA, N. The phenomenon of extension/contraction of the text: Images of nature in Ch. Brontë's novel janeeyre and its screen adaptations. Journal of Language and Literature, v. 5, n. 3, p. 153-157. DOI: doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/282014
KHISAMOVA, V. N.; MOTYGOULLINA, Z. A.; MOULLAGALIEV, N. K. Expression of the fiction in the material of “The catcher in the rye” by David Salinger and its translation into the Tatar language. Journal of Language and Literature, v. 3, n. 6, p. 140-143. DOI: doi.org/10.7813/jll.2015/6-3/322015
KUGAEVSKIJ, A. Hudozhestvennaya interpretaciya tovarnogo diskursa v romane Viktora Pelevina Generation “P” [“Artistic interpretation of commodity discourse in the novel Generation “P” by Victor Pelevin”]. Kritika i semiotika, v. 9, p. 144-157, 2006.
LIPOVECKIJ, M. N. Russkij postmodernism [Russian postmodernism]. 1997.
MACÉ, M. L’essailitteraire, devant le temps, Cahiers de Narratologie, Prose d'idees: formesetsavoirs. Cahiers de géographie du Québec, 2008Available: https://journals.openedition.org/narratologie/499#quotation. Access: 20 Nov. 2020.
NESTEROVA, N. M.; POPOVA, Y. K. O specifike perevoda postmodernistskih hudozhestvennyh tekstov (na material proizvedenij A.Bajett i ih perevodovnarusskij yazyk) [On the specifics of the translation of postmodern artistic texts (based on the works of A. Bayett and their translations into Russian)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, v. 2, n. 1, p. 151-157, 2017.
PELEVIN, V. Babylon. London: Faber, 2001.
PELEVIN, V. Generation “P”. EHKSMO. 2011.
POPOVA, E. Y. Literaturnye precedentnye fenomeny kak sredstva ehksplikacii postmodernistskih motivov illyuzornosti i absurdnostimira v tvorchestve V.Pelevina [Literary precedent phenomena as a means of explication of postmodernist motifs of the illusion and absurdity of the world in the work of V.Pelevin]. Seriya “Filologicheskie nauki”, v. 3, p. 9-19, 2011.
SOBOLEVA, N. P.; ZUBKOVA, O. S. Metaphor translation: russian and english-language taglines for feature-length films. Journal of Sociology and Social Anthropology, v. 10, n. 4, p. 192-197, 2019. DOI: doi.org/10.31901/24566764.2019/10.04.3112019
VASILOVA, L. R. et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.
ZHOLKOVSKIJ, A. K. Bluzhdayushchiesny: stat'I raznyhlet [Wandering dreams: articles from different years]. Azbuka: Azbuka-Attikus, 2016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.