As características linguísticas e especificações de tradução da geração de novidade “p” de Victor Pelevin

Autores

DOI:

https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15730

Palavras-chave:

Idioma, Tradução, Pós-modernismo, Victor Pelevin, Jogo de linguagem

Resumo

Os autores concentram-se nas características linguísticas que caracterizam um romance pós-moderno a partir do exemplo da obra literária Geração “P” de Victor Pelevin. Em primeiro lugar, a impossibilidade de invenção de um novo estilo e a ideia da necessidade de combinação de diferentes estilos são destacadas: palavras marcadas estilisticamente, como jargões, léxico coloquial baixo, palavras poéticas e arcaicas, expressões idiomáticas e até termos científicos, todos juntos criam um ambiente único estilo do romance. Em segundo lugar, os níveis de implementação do jogo de linguagem são considerados. Dois níveis de representação de jogos de linguagem são analisados: a mistura de estilos e a perda de figuratividade por unidades fraseológicas. O contexto intertextual do romance e um método comum de pós-modernismo conhecido como “reescrita” são considerados no artigo. Um fenômeno de jogo de linguagem e intertextualidade são analisados a partir da tradução do romance de Andrew Bromfield.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

GENETTE, G. Palimpsestes. La litterature au second degree. Le Seuil, 1997.

GOLIKOVA, G.; POMORTSEVA, N. The phenomenon of extension/contraction of the text: Images of nature in Ch. Brontë's novel janeeyre and its screen adaptations. Journal of Language and Literature, v. 5, n. 3, p. 153-157. DOI: doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/282014

KHISAMOVA, V. N.; MOTYGOULLINA, Z. A.; MOULLAGALIEV, N. K. Expression of the fiction in the material of “The catcher in the rye” by David Salinger and its translation into the Tatar language. Journal of Language and Literature, v. 3, n. 6, p. 140-143. DOI: doi.org/10.7813/jll.2015/6-3/322015

KUGAEVSKIJ, A. Hudozhestvennaya interpretaciya tovarnogo diskursa v romane Viktora Pelevina Generation “P” [“Artistic interpretation of commodity discourse in the novel Generation “P” by Victor Pelevin”]. Kritika i semiotika, v. 9, p. 144-157, 2006.

LIPOVECKIJ, M. N. Russkij postmodernism [Russian postmodernism]. 1997.

MACÉ, M. L’essailitteraire, devant le temps, Cahiers de Narratologie, Prose d'idees: formesetsavoirs. Cahiers de géographie du Québec, 2008Available: https://journals.openedition.org/narratologie/499#quotation. Access: 20 Nov. 2020.

NESTEROVA, N. M.; POPOVA, Y. K. O specifike perevoda postmodernistskih hudozhestvennyh tekstov (na material proizvedenij A.Bajett i ih perevodovnarusskij yazyk) [On the specifics of the translation of postmodern artistic texts (based on the works of A. Bayett and their translations into Russian)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, v. 2, n. 1, p. 151-157, 2017.

PELEVIN, V. Babylon. London: Faber, 2001.

PELEVIN, V. Generation “P”. EHKSMO. 2011.

POPOVA, E. Y. Literaturnye precedentnye fenomeny kak sredstva ehksplikacii postmodernistskih motivov illyuzornosti i absurdnostimira v tvorchestve V.Pelevina [Literary precedent phenomena as a means of explication of postmodernist motifs of the illusion and absurdity of the world in the work of V.Pelevin]. Seriya “Filologicheskie nauki”, v. 3, p. 9-19, 2011.

SOBOLEVA, N. P.; ZUBKOVA, O. S. Metaphor translation: russian and english-language taglines for feature-length films. Journal of Sociology and Social Anthropology, v. 10, n. 4, p. 192-197, 2019. DOI: doi.org/10.31901/24566764.2019/10.04.3112019

VASILOVA, L. R. et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.

ZHOLKOVSKIJ, A. K. Bluzhdayushchiesny: stat'I raznyhlet [Wandering dreams: articles from different years]. Azbuka: Azbuka-Attikus, 2016.

Publicado

01/08/2021

Como Citar

KIRPICHNIKOVA, A.; ZABOLOTSKAYA, A.; SIGAL, N. As características linguísticas e especificações de tradução da geração de novidade “p” de Victor Pelevin. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 7, n. esp.3, p. e021059, 2021. DOI: 10.29051/el.v7iesp.3.15730. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/15730. Acesso em: 5 maio. 2024.