Las características lingüísticas y las especificaciones de traducción de la nueva generación “p” de Victor Pelevin

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15730

Palabras clave:

El idioma, La traducción, Postmodernismo, Victor Pelevin, El juego del lenguaje

Resumen

Los autores se centran en los rasgos lingüísticos que caracterizan una novela posmoderna sobre el ejemplo de la obra literaria Generación “P” de Victor Pelevin. En primer lugar, se destaca la imposibilidad de la invención de nuevos estilos y la idea de la necesidad de una combinación de diferentes estilos: palabras marcadas estilísticamente como palabras de jerga, léxico poco coloquial, palabras poéticas y arcaicas, modismos e incluso términos científicos, todos juntos crean una singularidad. estilo de la novela. En segundo lugar, se consideran los niveles de implementación del juego del lenguaje. Se analizan dos niveles de representación de juegos de lenguaje: la mezcla de estilos y la pérdida de figuratividad por unidades fraseológicas. En el artículo se examinan el contexto intertextual de la novela y un método común de posmodernismo conocido como "reescritura". Se analiza un fenómeno de juego de lenguaje e intertextualidad a partir de la traducción de la novela de Andrew Bromfield.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

GENETTE, G. Palimpsestes. La litterature au second degree. Le Seuil, 1997.

GOLIKOVA, G.; POMORTSEVA, N. The phenomenon of extension/contraction of the text: Images of nature in Ch. Brontë's novel janeeyre and its screen adaptations. Journal of Language and Literature, v. 5, n. 3, p. 153-157. DOI: doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/282014

KHISAMOVA, V. N.; MOTYGOULLINA, Z. A.; MOULLAGALIEV, N. K. Expression of the fiction in the material of “The catcher in the rye” by David Salinger and its translation into the Tatar language. Journal of Language and Literature, v. 3, n. 6, p. 140-143. DOI: doi.org/10.7813/jll.2015/6-3/322015

KUGAEVSKIJ, A. Hudozhestvennaya interpretaciya tovarnogo diskursa v romane Viktora Pelevina Generation “P” [“Artistic interpretation of commodity discourse in the novel Generation “P” by Victor Pelevin”]. Kritika i semiotika, v. 9, p. 144-157, 2006.

LIPOVECKIJ, M. N. Russkij postmodernism [Russian postmodernism]. 1997.

MACÉ, M. L’essailitteraire, devant le temps, Cahiers de Narratologie, Prose d'idees: formesetsavoirs. Cahiers de géographie du Québec, 2008Available: https://journals.openedition.org/narratologie/499#quotation. Access: 20 Nov. 2020.

NESTEROVA, N. M.; POPOVA, Y. K. O specifike perevoda postmodernistskih hudozhestvennyh tekstov (na material proizvedenij A.Bajett i ih perevodovnarusskij yazyk) [On the specifics of the translation of postmodern artistic texts (based on the works of A. Bayett and their translations into Russian)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, v. 2, n. 1, p. 151-157, 2017.

PELEVIN, V. Babylon. London: Faber, 2001.

PELEVIN, V. Generation “P”. EHKSMO. 2011.

POPOVA, E. Y. Literaturnye precedentnye fenomeny kak sredstva ehksplikacii postmodernistskih motivov illyuzornosti i absurdnostimira v tvorchestve V.Pelevina [Literary precedent phenomena as a means of explication of postmodernist motifs of the illusion and absurdity of the world in the work of V.Pelevin]. Seriya “Filologicheskie nauki”, v. 3, p. 9-19, 2011.

SOBOLEVA, N. P.; ZUBKOVA, O. S. Metaphor translation: russian and english-language taglines for feature-length films. Journal of Sociology and Social Anthropology, v. 10, n. 4, p. 192-197, 2019. DOI: doi.org/10.31901/24566764.2019/10.04.3112019

VASILOVA, L. R. et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.

ZHOLKOVSKIJ, A. K. Bluzhdayushchiesny: stat'I raznyhlet [Wandering dreams: articles from different years]. Azbuka: Azbuka-Attikus, 2016.

Publicado

01/08/2021

Cómo citar

KIRPICHNIKOVA, A.; ZABOLOTSKAYA, A.; SIGAL, N. Las características lingüísticas y las especificaciones de traducción de la nueva generación “p” de Victor Pelevin. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 7, n. esp.3, p. e021059, 2021. DOI: 10.29051/el.v7iesp.3.15730. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/15730. Acesso em: 22 nov. 2024.