Desenvolvimento da competência e cultura da utilização de ferramentas de tradução automática em futuros tradutores (a exemplo de dominar o uso de ferramentas gatos)
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.5.16024Palavras-chave:
Programas CAT, Ferramentas CA, Memória de tradução (TM), Gerenciamento de terminologia, Tradução automática, Avaliação da qualidade da traduçãoResumo
O estudo tem como objetivo explorar o aspecto do conteúdo do domínio das ferramentas CAT no sistema de treinamento de futuros tradutores.
O artigo analisa os fatores que garantem o domínio dos futuros tradutores nas ferramentas CAT. Com base em recomendações de especialistas e considerando estes aspectos, é proposto um curso especial “Tecnologias CAT em atividades de tradução” utilizando o sistema CAT Trados. As vantagens e funcionalidades do uso da tecnologia SDL Trados são identificadas.
Conclui-se que é necessário introduzir um curso especial na formação profissional de tradutores com o objetivo de assegurar o potencial necessário para o domínio das ferramentas CAT e ensinar-lhes os fundamentos do trabalho com estes programas, o que aumentaria a eficácia geral da formação e criaria um base para o desenvolvimento de profissionais competitivos no mercado de trabalho moderno.
Downloads
Referências
ASTM F2575 – 14. Standard Guide for Quality Assurance in Translation, n.d. Retrieved from: https://www.astm.org/Standards/F2575.htm
AZMETOVA, R.F., PIVNEVA, S., VITKOVSKAYA, N., DENISOVA, D.A., SINDIKOVA, G.M. Information Services for the Use of Mind Maps in Teaching: the Experience of University Experimental Work. Propósitos y Representaciones, v. 9, n. SPE3, 2021. http://dx.doi.org/10.20511/pyr2021.v9nSPE3.1256
BAAR, D. Embedding technology in translation teaching: Evaluative considerations for courseware integration. Computer Assisted Language Learning, v. 1, n. 16, pp. 1-14, 2012.
BARASHKINA, E.V., DZHUM, T.A., KORNEVA, O.A., DUNETS, E.G., KARPENKO, V.Y. The Potential of The Electronic Information-Educational Environment of A University In Professional Education: Trends And Prospects. Propósitos y Representaciones, v. 9, n. SPE3, 2021. http://dx.doi.org/10.20511/pyr2021.v9nSPE3.1257
BOWKER, L. General Issues of Translation Technology, in: C. Sinwai (Ed.), The Routledge Encylopedia of Translation Studies. New York: The Routledge, 2015.
Bowker, L., Fisher, D. Computer-aided translation, in: Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, v. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010.
BUNDGAARD, K., CHRISTENSEN, T.P., SCHJOLDAGER, A. Translator-computer interaction in action – an observational process study of computer-aided translation. The Journal of Specialised Translation, n. 25, pp. 106-130, 2016.
ÇETINER, C. Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, v. 14, n. 1, pp. 153-161, 2018.
DOHERTY, S. The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, v. 10, pp. 947–969, 2016.
European quality standard EN-15038:2006. 2015. Retrieved from: http://qualitystandard.bs.en-15038.com/
FAN, L., ZHANG, X. Exploration of Computer Aided-Translation Course for English Majors in Colleges and Universities. Northern Literature, v. 4, pp. 98-100, 2017.
GOLUBEV, S.S., KURITSYN, A.V., GORBUNOVA, V.V., MARGOVENKO, D.O., SHURUKOVA, E.E. Using Ontology in Scientific and Technological Forecasting. Laplage Em Revista, v. 7, n. Extra-B, pp. 435-445, 2021. https://doi.org/10.24115/S2446-622020217Extra-B947p.435-445
HAN, B. Translation, from Pen-and-Paper to Computer-Assisted Tools (CAT Tools) and Machine Translation (MT). Proceedings, v. 63, 2020. https://doi.org/10.3390/proceedings2020063056
JUAN, L., YAHAYA, N.B. Research on Application of Computer Aided Translation to Translation Teaching. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, v. 8, n. 4, pp. 795–804, 2019.
KARPIŃSKA, P. Computer Aided Translation – possibilities, limitations and changes in the field of professional translation. Journal of Education Culture and Society, v. 2, pp. 133-142, 2017.
LIU, J. Research on Course Design of Computer Aided-Translation from the Perspective of Language Service Technology. Journal of Nanchang Normal University, v. 1, pp. 67-70, 2017.
LOGACHEV, M.S., OREKHOVSKAYA, N.A., SEREGINA, T.N., SHISHOV, S., VOLVAK, S.F. Information System for Monitoring and Managing the Quality of Educational Programs. J. Open Innov. Technol. Mark. Complex, v. 7, n. 1, 2021. https://doi.org/10.3390/joitmc7010093
MAFULAH, S., WILUJENG, T.T.R., RIZKY, L., HARIYANTO, S., PURNAWATI, M., RAHUTOMO, F. CAT Tool on Teaching Translation for EFL Students. International Journal of Engineering & Technology, v. 7, n. 3.5, pp. 98-100, 2018.
MARCHENKOVA, T., KOLOBKOVA, A. Design and Implementation of a CAT Training Course, in: SLET-2020: International Scientific Conference on Innovative Approaches to the Application of Digital Technologies in Education, pp. 324-331, 2020.
MOKHOV, A.A., SVIRIN, Y.A., YAVORSKY, A.N., SHESTOV, S.N., POSULIKHINA, N.S. Ethical Standards and Rights In The Regulation Of High Technology: Problems And Prospects Of Their Development. Laplage Em Revista, v. 7, n. Extra-B, pp. 305-315, 2021. https://doi.org/10.24115/S2446-622020217Extra-B928p.305-315
NIKONOVA, N.I., ZALUTSKAYA, S.YU. Modern communication technologies in education: book trailer. Revista Tempos E Espaços Em Educação, v. 14, n. 33, 2021. https://doi.org/10.20952/revtee.v14i33.15256
OLOHAN, M. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies, v. 4, n. 3, pp. 345-357, 2011.
PEKKANLI, I. Translation and the Contemporary Language Teacher. Procedia – Social and Behavioral Sciences, v. 46, pp. 955–959, 2012.
POGREBINSKAYA, E.A., FURSOVA, P.V., AKHYADOV, E.S.-M. Leadership Competency Formation in Management Students Using Mobile Learning Technologies. Propósitos y Representaciones, v. 9, n. SPE3, 2021. http://dx.doi.org/10.20511/pyr2021.v9nSPE3.1269
PYM, A. What technology does to translating? The International Journal for Translation & Interpreting Research, v. 3, n. 1, pp. 1–10, 2011.
SDL Trados Studio. n.d. Retrieved from: https://www.trados.com/products/trados-studio/
SONG, X., ZHANG, P., WANG, D. Curriculum Design Reform in Application-oriented Translation Talents Training. Journal of Xi8nxiang University, v. 24, n. 6, pp. 189-191, 2010.
STARLANDER, M. Training Translation Students to Evaluate CAT Tools Using Eagles: a Case Study. Translating and the Computer, v. 35, pp. 2-10, 2013.
ZHANG, E., ZHANG, W. Application of computer-aided translation technology in translation teaching. The international journal of Emerging Technology in Learning, v. 8, n. 5, pp. 15-20, 2013.
ZHANG, Z., YANG, Y. Exploration and Application of MTI CAT Practical Ability. Shanghai Journal of Translators, v. 2, pp. 44-47, 2012.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.