Ferramentas para criar um corpus de dicionários e um instrumento para documentar línguas de baixos recursos
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.8.16360Palavras-chave:
Línguas de poucos recursos, Empréstimo russo, Paradigma, Línguas caucasianas (Nakh-Daguestão), Sinonímia contextual, Lexicologia histórica, BibleismosResumo
O artigo discute o conceito de criação de um corpus de dicionários e formas de documentar linguagens de poucos recursos. A tradução de uma obra clássica da literatura mundial é sempre um marco importante no desenvolvimento da cultura nacional. Essas traduções atestam a maturidade das pequenas línguas e aumentam seu prestígio entre as línguas do mundo. Este aspecto da descrição dos bibleismos no sistema de pequenas línguas da Rússia é ordenado no paradigma da sinonímia contextual. Embora muito trabalho tenha sido feito nos últimos anos no estudo dos estudos bíblicos caucasianos e a sinonímia contextual tenha sido sistematizada, levando em consideração sua tradução, muitos termos da obra clássica não foram suficientemente estudados. O conceito de tradução de textos bíblicos nas línguas caucasianas nos permite entender os problemas linguísticos de criar um corpus de dicionários e um meio de documentar línguas de poucos recursos.
Downloads
Referências
ABDULLAYEV, I.H. Interdagestan and Intercaucasian language contacts. Makhachkala: Aleph, 2015. 614 p.
ARNOLD, I.V. Semantics. stylistics. Intertextuality. M., 2013. 320 p.
Blythe R. Translation problems. St. Petersburg: LLI, 1995. V.V. Selected Works. Research on Russian grammar. M., 1975. P. 4 - 9.
Efendiev, I.I. Iranisms in the Lezgi language. Makhachkala, 2000.
HUMBOLDT, W. On the difference between the structure of human languages and its impact on the spiritual development of mankind // Selected works on linguistics. M.: Progress, 1984. P. 24 - 26.
MUTALOV, R.O., YUSUPOV, KH.A. Educational resources of the Dargin language: electronic dictionary // Educational technologies and society. T.20, No. 2. 2017. P 310-322.
POLAJKOV, N. Anglo-Russian dictionary of biblical terms and Christian phrases. United States, 1994. P. 12-15.
SHIKHALIEVA, S. Semantic Conflict Of The Caucasian Languages And Scenarios For The Development Of Scientific Research // ALRJournal. 2021; 5(4): 201-204 [https://www.alrjournal.com/jvi.aspx?un=ALRJ-90022&volume=5&issue=4]
SHIKHALIEVA, S. The Strategy of Language Corpus Development as a Linguistic Competence of the User of Flex Program. Аmazonia-investiga. Vol 8 No 21 (2019) Р.187-191 [https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/89]
Text: aspects of study: poetics, pragmatism, semantics // Articles. M., 2001. 320 p.
VINOGRADOV, O.I., KLIMOV, G.A. On Armenisms in Dagestan languages // Etymology. 1977. M., 1979. P. 154-159.
КIEVA, Z. Lexicology and phraseology of the Ingush language. Маgаs, 2017. p. 234
КRАSNIH, V. Ethnopsyholingvistism and linguist culture. M., 2002. p. 214
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.