Herramientas para crear un corpus de diccionarios y un instrumento para documentar idiomas de bajos recursos
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.8.16360Palabras clave:
Lenguas de escasos recursos, Préstamos rusos, Paradigma, Lenguas caucásicas (naj-daguestán), Sinonimia contextual, Lexicología histórica, BibleismosResumen
El artículo analiza el concepto de crear un corpus de diccionarios y formas de documentar idiomas de bajos recursos. La traducción de una obra clásica de la literatura mundial es siempre un hito importante en el desarrollo de la cultura nacional. Estas traducciones dan fe de la madurez de las lenguas pequeñas y aumentan su prestigio entre las lenguas del mundo. Este aspecto de la descripción de los bibleismos en el sistema de lenguas pequeñas de Rusia se ordena en el paradigma de la sinonimia contextual. Aunque se ha trabajado mucho en los últimos años en el estudio de los estudios bíblicos caucásicos y se ha sistematizado la sinonimia contextual, teniendo en cuenta su traducción, muchos términos de la obra clásica no han sido suficientemente estudiados. El concepto de traducir textos bíblicos en lenguas caucásicas nos permite comprender los problemas lingüísticos de crear un corpus de diccionarios y un medio para documentar lenguas de bajos recursos.
Descargas
Citas
ABDULLAYEV, I.H. Interdagestan and Intercaucasian language contacts. Makhachkala: Aleph, 2015. 614 p.
ARNOLD, I.V. Semantics. stylistics. Intertextuality. M., 2013. 320 p.
Blythe R. Translation problems. St. Petersburg: LLI, 1995. V.V. Selected Works. Research on Russian grammar. M., 1975. P. 4 - 9.
Efendiev, I.I. Iranisms in the Lezgi language. Makhachkala, 2000.
HUMBOLDT, W. On the difference between the structure of human languages and its impact on the spiritual development of mankind // Selected works on linguistics. M.: Progress, 1984. P. 24 - 26.
MUTALOV, R.O., YUSUPOV, KH.A. Educational resources of the Dargin language: electronic dictionary // Educational technologies and society. T.20, No. 2. 2017. P 310-322.
POLAJKOV, N. Anglo-Russian dictionary of biblical terms and Christian phrases. United States, 1994. P. 12-15.
SHIKHALIEVA, S. Semantic Conflict Of The Caucasian Languages And Scenarios For The Development Of Scientific Research // ALRJournal. 2021; 5(4): 201-204 [https://www.alrjournal.com/jvi.aspx?un=ALRJ-90022&volume=5&issue=4]
SHIKHALIEVA, S. The Strategy of Language Corpus Development as a Linguistic Competence of the User of Flex Program. Аmazonia-investiga. Vol 8 No 21 (2019) Р.187-191 [https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/89]
Text: aspects of study: poetics, pragmatism, semantics // Articles. M., 2001. 320 p.
VINOGRADOV, O.I., KLIMOV, G.A. On Armenisms in Dagestan languages // Etymology. 1977. M., 1979. P. 154-159.
КIEVA, Z. Lexicology and phraseology of the Ingush language. Маgаs, 2017. p. 234
КRАSNIH, V. Ethnopsyholingvistism and linguist culture. M., 2002. p. 214
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.