O mínimo paremiológico português, uma ferramenta útil para a formação linguística do intérprete

Autores

DOI:

https://doi.org/10.29051/el.v9iesp.1.18644

Palavras-chave:

Fraseologia, Paremiologia, Mínimo paremiológico, Interpretação, Português como Língua Estrangeira (PLE)

Resumo

A tradução de unidades fraseológicas em um processo de interpretação pode ser complicada devido ao imediatismo que caracteriza essa atividade. Para facilitar essa tarefa, é essencial desenvolver o componente fraseológico da competência linguística do futuro intérprete, o que lhe permitirá gerar automatismos frente às unidades fraseológicas e reduzir o esforço cognitivo de compreensão e produção. Agora, como desenvolver esse componente fraseológico e quais fraseologismos incluir na sala de aula de língua portuguesa (PLE)? Com foco nas parémias, apresentamos neste artigo o projeto Paremiologia Mínima do Português, uma base de dados que coleta as parêmias mais frequentes atualmente em português com suas correspondências em espanhol. Devido à sua alta frequência de uso, essas parémias devem estar presentes em programas de EPP no âmbito da formação de futuros tradutores e intérpretes na combinação português-espanhol.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ana María Díaz Ferrero, Universidade de Granada

Professora titular do Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Doutorado em Filologia Românica (UGR).

Referências

ALONSO, I.; BAIGORRI, J. Enseñar la Interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente. Redit - Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, n. 1, p. 1–25, 2016. DOI: 10.24310/REDIT.2008.v0i1.1898. Disponível em: https://revistas.uma.es/index.php/redit/article/view/1898/pdf. Acesso em: 22 jun. 2023.

AIIC. Advice to students wishing to become conference interpreters. Ginebra: AIIC, 2016. Disponível em: https://aiic.org/document/633/. Acesso em: 21 jun. 2023.

CONSEJO DE EUROPA. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MEFP/ Instituto Cervantes, 2002. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf. Acesso em: 13 jun. 2023.

CONSEJO DE EUROPA. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Madrid: MEFP/Instituto Cervantes, 2021. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/mcer_volumen-complementario.pdf. Acesso em: 13 jun. 2023.

CASARES SÁNCHEZ, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC, 1992 [1950].

CORPAS PASTOR, G. Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos, 1996.

CREZEE, I.; GRANT, L. Missing the plot? Idiomatic language in interpreter education. International Journal of Interpreter Education, v. 5 , n. 1, p. 17-33, 2013. Disponível em: https://ncihc.memberclicks.net/assets/webinars/WWG%2345_Crezee_Grant_Missing%20the%20Plot_In_IJIE-Vol5_1.pdf. Acesso em: 22 jun. 2023.

DÍAZ FERRERO, A. M; SABIO PINILLA, J. A. El mínimo paremiológico portugués. Portugués europeo. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico». n. 4. En prensa.

DÍAZ FERRERO, A. M.; MONTEIRO-PLANTIN, R. S. A tradução da fraseologia como estratégia de ensino de línguas próximas. Limite. Revista de estudios portugueses y de la lusofonia, v. 14, p. 101-127, 2020. Disponível em: https://publicaciones.unex.es/index.php/limite/article/view/1696/1651. Acesso em: 20 jun. 2023.

GARCÍA BENITO, A. B. Fraseodidáctica. Marcos situacionales para trabajar los Enunciados Fraseológicos en la clase de PLE para hispanohablantes. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, v. XXV, p. 135-149, 2020. DOI: 10.7203/QF.25.19076. Disponível em: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/19076/16845. Acesso em: 31 jun. 2023.

GARCÍA-PAGE, M. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008.

GILE, D. L’interprétation de conférence et la connaissance des langues: quelques réflexion. Meta, 30/4, p. 320-331, 1985. DOI: 10.7202/002896arCopiedAn error has occurred. Disponível em: https://id.erudit.org/iderudit/002896ar. Acesso em: 3 jun. 2023.

HERBERT, Jean. Manuel de l'interprète. comment on devient interprète de conférences. Ginebra: Librairie de l'Université Georg, 1952.

JIMÉNEZ IVARS, A.; PINAZO CALATAYUD, D. Aptitudes necesarias en la formación de intérpretes. Un estudio exploratorio. Quaderns: revista de traducció, n. 8, p. 77-97, 2002. Disponível em: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25326. Acesso em: 18 jun. 2023.

LAMBERT, S. Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa. Meta, v. 36, n. 4, p. 586-594, 1991. DOI: 10.7202/003383ar. Disponível em: https://id.erudit.org/iderudit/003383ar. Acesso em: 20 jun. 2023.

LOISEAU, N.; DELGADO LUCHNER, C. A, B and C decoded: understanding interpreters’ language combinations in terms of language proficiency. The Interpreter and Translator Trainer, v. 15, n. 4, p. 468-489, 2021. DOI: 10.1080/1750399X.2021.1911193. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2021.1911193. Acesso em: 15 jun. 2023.

MAGALHÃES JUNIOR, E. Sua majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

MARTINS, V. de P. da S. Guia teórico para o estudo da fraseologia portuguesa. São Carlos, SP: Pedro & João Editores. 2020.

MENG, Q. Promoting Interpreter Competence through Input Enhancement of Prefabricated Lexical Chunks. Journal of Language Teaching and Research, v. 8, n. 1, p. 115-121, 2017. DOI: 10.17507/jltr.0801.14. Disponível em: https://www.academypublication.com/issues2/jltr/vol08/01/14.pdf. Acesso em: 3 jun. 2023.

MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire. Fraseologia. Era uma vez um Patinho Feio no ensino de língua materna. Fortaleza: Editora da Universidade Federal do Ceará, 2014. Disponível em: http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/10310/1/2014_liv_rsmplantin.pdf. Acesso em: 22 jun. 2023.

NORTH B. The CEFR renewed: inspiring the future of language education. Italiano LinguaDue, v. 12, n.1, p. 549-560, 2020. DOI: 10.13130/2037-3597/13945. Disponível em: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/13945. Acesso em: 15 jun. 2023.

OLÍMPIO DE OLIVERIA SILVA, Maria Eugênia. Fraseografía: teoría y práctica. Frankurt am Main et al.: Peter Lang, 2007.

ORTIZ ÁLVAREZ, M. L. A língua(gem) nossa de cada día: o componente fraseológico no ensino de línguas próximas (ELE e PLE). In: BARCELLÓS MORANTE, E. M.; ECHEVERRÍA ECHEVERRÍA, S. (ed.). Actas del I Simposio Internacional de la Lengua Española, São Paulo: Instituto Cervantes, 2008. p. 494-520.

RUIZ GURILLO, L. Aspectos de fraseología española. Valencia: Universidad de Valencia, 1997.

SARACHO ARNÁIZ, M. Cómo desarrollar la competencia fraseológica en la clase de ELE. In: CRUZ MOYA, O. (coord.); LAMOLDA GONZÁLEZ, M. Á. (comp.). La formación y competencias del profesorado de ELE: XXVI Congreso Internacional ASELE, 2016. p. 921-931.

SEVILLA MUÑOZ, J.; BARBADILLO DE LA FUENTE, M. Teresa. El mínimo paremiológico español. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico», 2021. n. 2. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m2_sevilla/. Acesso em: 12 jun. 2023.

SEVILLA MUÑOZ, J.; ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M. I. T. (dir.). Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes, 2009. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/. Acesso em: 15 jun. 2023.

SEVILLA MUÑOZ, J. La fraseología y la paremiología en los últimos decenios. Linred: Lingüística en la Red, n. 10, 2012-2013.Disponível em: https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/24019/Fraseologia_Sevilla_LR_2013_11.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 21 jun. 2023.

SEVILLA MUÑOZ, J.; CRIDA ÁLVAREZ, C. A. Las paremias y su clasificación. Paremia, n. 22, p. 105-114, 2013. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/009_sevilla-crida.pdf. Acesso em: 21 jun. 2023

SEVILLA MUÑOZ, Manuel. Utilización de recursos en línea en la enseñanza/aprendizaje de traducción de unidades fraseológicas. In: GONZÁLEZ REY, I. Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Monografías» 2012. n. 2, p. 283-298.Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n2_gonzalez/unidades_fraseologicas_y_tic.pdf. Acesso em: 22 jun. 2023.

VALERO FERNÁNDEZ, P. Enseñanza de los refranes a usuarios de nivel A1 de español, Paremia, n. 31, p. 87-96, 2021. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/031/007_valero.pdf. Acesso em: 14 jun. 2023.

VILELA, M. As expressões idiomáticas na língua e no discurso. In: DUARTE, I. M. et al. (coord.). Actas do Encontro Comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto. Porto: Universidade do Porto, 2002. v. 2, p. 159-189.

Wilkins D. A. Proposal for levels definition. In: TRIM, J. L. M. (ed.). Some Possible Lines of Development of an Overall Structure for a European Unit: Credit Scheme for Foreign Language Learning by Adults. Strasbourg: Council of Europe, 1978. p. 71-78.

ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M. I. T.; SEVILLA MUÑOZ, J. El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico» 2016. n. 1. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m1_zurdo/. Acesso em: 13 jun. 2023.

Publicado

20/11/2023

Como Citar

FERRERO, A. M. D. O mínimo paremiológico português, uma ferramenta útil para a formação linguística do intérprete. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. esp.1, p. e023029, 2023. DOI: 10.29051/el.v9iesp.1.18644. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/18644. Acesso em: 27 abr. 2024.