Erros na transferência do verbo “ficar” nas produções escritas por aprendizes brasileiros de E/LE
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n1.jan-jun.2017.8842Palavras-chave:
Linguística Contrastiva. Aquisição de E/LE. Análise de erros. Interlíngua. Verbo ficar.Resumo
Nas últimas décadas ampliou-se o campo de estudo da linguística aplicada (LA), não somente centrando-se no ensino ou na aprendizagem de línguas estrangeiras. Não obstante, a aquisição de segundas línguas (L2) continua sendo seu campo preferido. A Análise Contrastiva (AC) entendia que todos os erros que cometiam os alunos de L2 ocorriam devido a uma transferência negativa de sua língua materna para a língua meta. Com a teoria da Análise de Erros (AE) se demonstrou que existem diversas causas para explicar os desvios que os discentes realizam no seu próprio processo de interlíngua (IL). Como exemplo de AE, imersos em uma perspectiva contrastiva entre o espanhol europeu (EE) e o português brasileiro (PB), selecionamos 50 produções de alunos brasileiros de E/LE, observando somente os casos de transferência negativa do verbo suporte “ficar” em contexto de uso, a fim de sistematizar os exemplos extraídos.
Downloads
Referências
ANDRADE, O. G. de. Matizes do verbo português ficar e seus equivalentes em espanhol. Londrina: Eduel, 2002.
BARALO OTTONELLO, M. La interlengua del hablante no nativo. In: SANCHEZ LOBATO, J.; SANTOS GARGALLO, I. (Org.). Vademécum para la formación de profesores: enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE), Madrid, 2004. p. 369-387.
CORDER, S. P. The significance of learners errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 1967, p. 161-169.
CORONADO GONZÁLEZ, M. L.; et al. Materia prima. Madrid: SGEL, 1996.
EQUIPO PRISMA. Club Prisma B1. Madrid: Edinumen, 2007.
ERES FERNÁNDEZ, I. G. Cómo llegar a ser capaz de explicar que la rana se convirtió en un príncipe sin volverse loco y sin ponerse nervioso, o los verbos de cambio en la clase de E. E. In: SEDYCIAS, J. (Org.). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola, 2005. p. 172-181.
FERNÁNDEZ, S. Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1997.
FRIES, C. C. Teaching and learning english as a foreign language. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1945.
GRIFFIN, K. Linguística aplicada a la enseñanza del español como L2. Madrid: Arco-Libros, 2005.
JESSNER, U. La transferencia en la adquisición de la segunda lengua. In CENOZ, J.; VALENCIA, J. F. (Org.). La competencia pragmática: elementos linguísticos y psicosociales. Bilbao: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 1996. p. 141-153.
JACKSON, H. Contrastive analysis as a predictor of errors, with reference to Punjabi learners of English, In: FISIAK, J. (Org.). Contrastive linguistics and the language teacher, Oxford: Pergamon, 1981. p. 195-205.
LADO, R. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1957.
MARTÍN SALCEDO, J. Échale ganas que te echamos una mano. Fraseología con el verbo echar. In: V CONGRESSO NORDESTINO DE PROFESSORES DE ESPANHOL, 2014, Teresina. Anais do V Congreso Nordestino de Profesores de Espanhol. Brasilia: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2015.
MARTÍN SALCEDO, J.; NUNES ALVES, T. A inadequação pragmática na interação em espanhol/LE entre estudantes brasileiros. In: GEPPELE, 2015, Fortaleza. Anais do III Colóquio do Geppele. Fortaleza: Universidade Federal do Ceará, 2015.
NEMSER, W. Approximative systems of foreign language learners. In RICHARDS, J. C. (Org.), Error Analysis: perspectives on second language acquisition. UK: Longman, 1974.
ORTIZ ÁLVAREZ, M. L.; SANTOS, P. Aspectos culturais relevantes no ensino de português para falantes de espanhol: as expressões idiomáticas e a carga cutural compartilhada. In: SANTOS, P.; ORTIZ ALVAREZ, M. L. (Org.). Língua e cultura no contexto de português língua estrangeira. Campinas: Pontes, 2010. p.191-224.
SANTOS GARGALLO, 1. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la linguística contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993.
SANTOS GARGALLO, I. Linguística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Arco-Libros, 1999.
SELINKER, L. Interlanguage. IRALX (2), 1972, p. 209-231.
SWEET, H. The practical study of language: a guide for teachers and learners. Oxford: Oxford University Press, 1964.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.