Transfer errors with the verb "ficar" in written production in spanish by brazilian learners

Authors

  • Javier Martín Salcedo Universidade Federal da Bahia (UFBA)

DOI:

https://doi.org/10.29051/rel.v3.n1.jan-jun.2017.8842

Keywords:

Contrastive Linguistic. Acquisition of Spanish. Error Analysis. Interlanguage. The verb “Ficar”.

Abstract

In the last decades the field of study of Applied Linguistic (AL) has expanded, not only focusing on teaching and learning of foreign languages. However, the acquisition of Second Languages (L2) remains its favorite field. Contrastive Analysis (CA) understood that all errors committed by the students of L2 were due to a negative transfer of their mother language in the target language. The theory of Error Analysis (EA) showed that there are various reasons to explain the deviations that learners perform in their own process of Interlanguage (IL). As an example of EA, immersed in a contrastive perspective between European Spanish (ES) and Brazilian Portuguese (BP), we selected 50 productions of Brazilian students of Spanish as a Foreign Language, observing only cases of negative transfer of the support verb “ficar” in context of use, in order to systematize the extracted examples.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ANDRADE, O. G. de. Matizes do verbo português ficar e seus equivalentes em espanhol. Londrina: Eduel, 2002.

BARALO OTTONELLO, M. La interlengua del hablante no nativo. In: SANCHEZ LOBATO, J.; SANTOS GARGALLO, I. (Org.). Vademécum para la formación de profesores: enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE), Madrid, 2004. p. 369-387.

CORDER, S. P. The significance of learners errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 1967, p. 161-169.

CORONADO GONZÁLEZ, M. L.; et al. Materia prima. Madrid: SGEL, 1996.

EQUIPO PRISMA. Club Prisma B1. Madrid: Edinumen, 2007.

ERES FERNÁNDEZ, I. G. Cómo llegar a ser capaz de explicar que la rana se convirtió en un príncipe sin volverse loco y sin ponerse nervioso, o los verbos de cambio en la clase de E. E. In: SEDYCIAS, J. (Org.). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola, 2005. p. 172-181.

FERNÁNDEZ, S. Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1997.

FRIES, C. C. Teaching and learning english as a foreign language. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1945.

GRIFFIN, K. Linguística aplicada a la enseñanza del español como L2. Madrid: Arco-Libros, 2005.

JESSNER, U. La transferencia en la adquisición de la segunda lengua. In CENOZ, J.; VALENCIA, J. F. (Org.). La competencia pragmática: elementos linguísticos y psicosociales. Bilbao: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 1996. p. 141-153.

JACKSON, H. Contrastive analysis as a predictor of errors, with reference to Punjabi learners of English, In: FISIAK, J. (Org.). Contrastive linguistics and the language teacher, Oxford: Pergamon, 1981. p. 195-205.

LADO, R. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1957.

MARTÍN SALCEDO, J. Échale ganas que te echamos una mano. Fraseología con el verbo echar. In: V CONGRESSO NORDESTINO DE PROFESSORES DE ESPANHOL, 2014, Teresina. Anais do V Congreso Nordestino de Profesores de Espanhol. Brasilia: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2015.

MARTÍN SALCEDO, J.; NUNES ALVES, T. A inadequação pragmática na interação em espanhol/LE entre estudantes brasileiros. In: GEPPELE, 2015, Fortaleza. Anais do III Colóquio do Geppele. Fortaleza: Universidade Federal do Ceará, 2015.

NEMSER, W. Approximative systems of foreign language learners. In RICHARDS, J. C. (Org.), Error Analysis: perspectives on second language acquisition. UK: Longman, 1974.

ORTIZ ÁLVAREZ, M. L.; SANTOS, P. Aspectos culturais relevantes no ensino de português para falantes de espanhol: as expressões idiomáticas e a carga cutural compartilhada. In: SANTOS, P.; ORTIZ ALVAREZ, M. L. (Org.). Língua e cultura no contexto de português língua estrangeira. Campinas: Pontes, 2010. p.191-224.

SANTOS GARGALLO, 1. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la linguística contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993.

SANTOS GARGALLO, I. Linguística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Arco-Libros, 1999.

SELINKER, L. Interlanguage. IRALX (2), 1972, p. 209-231.

SWEET, H. The practical study of language: a guide for teachers and learners. Oxford: Oxford University Press, 1964.

Published

25/11/2017

How to Cite

MARTÍN SALCEDO, J. Transfer errors with the verb "ficar" in written production in spanish by brazilian learners. Revista EntreLinguas, Araraquara, p. 125–139, 2017. DOI: 10.29051/rel.v3.n1.jan-jun.2017.8842. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/8842. Acesso em: 22 nov. 2024.

Issue

Section

Artigos