Falsos amigos prosódicos entre la lengua portuguesa y la española en el ámbito de las ciencias de la salud
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.unesp.v4.n2.2018.11605Palabras clave:
Falsos amigos, Prosodia, Español, Portugués para fines específicos, Lenguaje médicoResumen
Este trabajo se integra en un proyecto cuyo objetivo es realizar un estudio tipológico de falsos amigos en portugués y español, y elaborar material didáctico específico destinado a facilitar su adquisición y evitar las interferencias que pueden provocar en el proceso de aprendizaje del portugués como lengua extranjera. En este artículo proponemos una clasificación de heterotónicos, es decir, vocablos iguales o semejantes en portugués y español tanto en la forma como en el significado que presentan la sílaba tónica en una posición distinta en cada lengua. En las últimas décadas los estudios realizados sobre enseñanza y aprendizaje del léxico ponen de manifiesto las ventajas de realizar redes asociativas como estrategia didáctica para desarrollar la competencia léxica. En este sentido, siguiendo criterios semánticos y morfológicos de asociación léxica elaboramos un repertorio lexicográfico de términos heterotónicos pertenecientes al área de las ciencias de la salud.
Descargas
Citas
ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. 5. ed. São Paulo: Global Editora, 2009. Disponible en: <http://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario>. Acceso el: 25 jul. 2018.
AITCHISON, J. Words in the mind: an introduction to the mental lexicon. Oxford: Basil Blackwell, 1987.
ALVES, L. Mena. Uma discussão sobre o acento em português e em espanhol. In: 5º Encontro do Celsul, Curitiba-PR, 2003. Anais... Curitiba-PR, 2003. p. 749-754. Disponible en <http://linguistica.fflch.usp.br/sites/linguistica.fflch.usp.br/files/acento%20ptg,%20esp.pdf>. Acceso el: 20 jul. 2018.
ANDRADE NETA, N. F. Aprender español es fácil porque hablo portugués: ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español. Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, n. 29, p. 46-55, 2000. Disponible en: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=187136>. Acceso el: 2 jun. 2018
BARALO, M. Adquisición de palabras: redes semánticas y léxicas. In: Foro de español internacional: Aprender y enseñar léxico, Múnich 2007. Actas del programa de formación para el profesorado de Múnich, 2006-2007. Múnich: Instituto Cervantes, 2007. Disponible en: <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/munich_2006-2007/04_baralo.pdf>. Acceso el: 2 jun. 2018.
BECKER, I. Manual de espanhol. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1945.
BENEDETTI, A. M. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonético-fonológicos y morfosintácticos. Carabela, v. 51, p. 147-171, 2002.
BRAGA, L. A.; DURÃO, A. B. A. B. A questão da heterotonicidade na relação português-espanhol. In: DURÃO A. B. A. B; ANDRADE, O. G. Problemas de Ensino/Aprendizagem de Brasileiros Estudantes de Espanhol, Tomo I. Londrina: Editora UEL, 2000. p. 95-99.
CARLUCCI, L.; DÍAZ Ferrero, A. M. Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica. Sendebar, n. 18, p. 159-191, 2007.
CERVERO, M. J; PICHARDO F. Aprender y enseñar vocabulario. Madrid: Edelsa, 2000.
CONSEJO DE EUROPA. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2002. Disponible en: <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf>. Acceso el: 26 jul. 2018.
CORTÉS GABAUDAN, F. (coord.). Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico (Dicciomed.eusal.es). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2007-2018. Disponible en: <http://dicciomed.eusal.es>. Acceso el: 24 jul. 2018.
DÍAZ FERRERO, A. M. Falsos amigos Portugués-Español. Español-Portugués. Lisboa: Lidel editora, 2013.
DÍAZ ROJO, J. A. Nociones de neología. Panacea, 2000. v. 1, n. 2, p. 55-56.
DÍAZ Y GARCÍA TALAVERA, M. Dicionário Santillana para estudantes: Espanhol/Português-Português/Espanhol. São Paulo: Editora Santillana, 2008.
DUARTE, C. A. Diferencias de usos gramaticales entre español-portugués, Madrid: Edinumen, 1999.
GARCÍA YEBRA, V. Influencia del francés en nuestro vocabulario científico. In: Conferencia dictada los días 7 y 8 de junio de 1999 en Bruselas y Luxemburgo, respectivamente. Terminologie et Traduction, n. 1, 1999a, p. 182-194. Disponible en <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/58/vgyebra.pdf>. Acceso el: 15 jul. 2018.
GARCÍA YEBRA, V. Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid: Gredos, 1999b.
GARCÍA YEBRA, V. Cien borrones prosódicos en la terminología científica española. Panacea, n. 12, 2003. p. 160-161. Disponible en: <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n12_tribuna_GYebra.pdf>. Acceso el: 25 jul. 2018.
HIGUERAS, M. Claves prácticas para la enseñanza del léxico. Carabela, 56, p. 5-25, 2004.
HIGUERAS, M. Logros y retos de la enseñanza del léxico. Enseñar léxico en el aula de español: El poder de las palabras. Barcelona: Difusión, 2017, p. 15-23.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Río de Janeiro: Objetiva, 2009.
KIELHÖFER, B. Wörter lernen, behalten und erinnern. Neusprachliche Mitteilingen, v. 4,1994. p. 211-220.
LEWIS, M. The lexical approach. The State of ELT and a Way Forward. Londres: Teacher Training, 1993.
LEWIS, M. Implementing the Lexical Approach. Putting Theory into Practice. Londres: Teacher Training, 1997.
MARRONE, C.Siqueira. Português-espanhol: aspectos comparativos. São Paulo: Editora do Brasil, 1990.
MASIP, V. Armadilhas da língua espanhola: "falsos amigos", convergências, divergências, ambiguidades e equívocos. Recife: Edufpe, 2013.
MILANI, E. M. Gramática de espanhol para brasileiros. 1ª. ed. São Paulo: Saraiva, 1999.
MINIDICIONÁRIO SARAIVA: Espanhol-Português; Português-Espanhol. 8 ed. São Paulo: Saraiva, 2013.
MORANTE VALLEJO, R. El desarrollo del conocimiento léxico en segundas lenguas, Madrid: Arco Libros, 2005
MORENO, C.; ERES FERNÁNDEZ, G. Gramática contrastiva del español para brasileños, Madrid: Sgel, 2007.
NASCENTES, Antenor. Esbozo de comparación del español con el portugués. Santiago: Prensas de la Universidad de Chile, 1936.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005. Disponible en <http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd>. Acceso el: 25 jul. 2018.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española, 23.ª edición. Madrid: Espasa, 2014. Disponible en: < http://www.rae.es/>. Acceso el: 26 jul. 2018.
SANTAMARÍA B. E. Enseñar prosodia en el aula: Reflexiones y propuestas. Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE (XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE): Logroño 27-30 de sept. de 2006). Logroño: Universidad de la Rioja, v. 2, p. 1237-1250, 2007.
SERRA, M. L.; BERTELEGNI, M. C.; ABREU, R. M. M. Fonética aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera: Un curso para lusófonos. São Paulo: Editorial Galpão, 2007.
SILVA, C. R. L.; SILVA, R. C. L.; VIANA, D. L. Compacto dicionário ilustrado de saúde. 2. ed. São Caetano do Sul-SP: Yendis editora, 2007. Disponible en: <http://www.mkmouse.com.br/livros/Dicionario_Ilustrado_de_Saude.pdf>. Acceso el: 25 jul. 2018.
SILVEIRA, M. S. O estudo dos heterogenéricos, heterossemânticos e heterotônicos como aceleradores do processo ensino-aprendizagem do idioma espanhol para os acadêmicos de um curso de Letras. Revista do Sell, v. 1, n. 1. 2008. Disponible en <http://seer.uftm.edu.br/revistaeletronica/index.php/sell/article/view/22/29>. Acceso el: 10 de maio 2018.
VIVANCO, V. La adquisición de vocabulario en una segunda lengua: estrategias cognitivas y lazos afectivos. In: Encuentro Revista de investigación e innovación en la clase de idioma, v. 12, p. 177-187, 2001.
VOLPI, M. T. DELP- Palabras & Palavras. 2. ed. Porto Alegre: Rígel, 2005.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.