Expresiones tradicionales en cuentos populares de russkoye ustye
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.2.15148Palabras clave:
Subdialecto, Viejo residente, Expresiones tradicionales, Características específicas nacionales, Cosmovisión lingüísticaResumen
El artículo trata sobre el estudio de las fórmulas lingüísticas tradicionales en los cuentos populares de Russkoye Ustye y el espacio semántico de valores inherente a los subdialectos de los antiguos residentes rusos de Yakutia atestiguando los estereotipos del habla figurativa de la cultura lingüística. Presumiblemente, desde principios del siglo XVII, los viejos residentes rusos han estado viviendo de manera compacta en un entorno de lengua extranjera en el territorio ártico de la República de Sakha (Yakutia), el mayor sujeto federal de la Federación de Rusia. Los viejos residentes son el grupo más antiguo de la población rusa en Siberia. La investigación se lleva a cabo sobre la base del folclore y el material lingüístico dialectal recopilado de representantes de la etnia y reflejado en la colección "Folklore of Russkoye Ustye". En la semántica de las fórmulas lingüísticas tradicionales utilizadas en los cuentos populares que tienen su forma original e individual en comparación con otros cuentos populares siberianos, existe una estrecha conexión entre el significado léxico y las realidades específicas de la vida de los antiguos residentes rusos en Yakutia.
Descargas
Citas
AZBELEV, S. N.; MESHCHERSKY, N. A. (Eds.). Folklor russkogo ustya [The folklore of Russkoye Ustye]. Leningrad: Nauka, 1986. 383 p.
BAKHTIN, M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Art]. Moscow: Iskusstvo, 1979.
BOGUSLAVSKII, V. M. Slovar otsenok vneshnosti cheloveka [Dictionary of appearance evaluations]. Moscow: Kosmopolis, 1994.
CHIKACHEV, A. G. Russkie na Indigirke: Istoriko-etnograficheskii ocherk [The Russians on the Indigirka. A historical and ethnographic study]. Novosibirsk: Nauka, 1990. 189 p.
DIBROVA, E. I. Sinkretizm frazeologicheskogo znaka (razgranichenie frazeologicheskoi sinonimii i variantnosti) [Syncretism of the phraseological sign (differentiating phraseological synonymy and variation]. In: PAVLENKO, T. L. (Ed.). Frazeologicheskaya nominatsiya. Osobennosti semantiki frazeologizmov. Rostov-on-Don: RGPI, 1989.
DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii [Dictionary of old Russian subdialects in Yakutia] A – V. Yakutsk: Izd-vo Yakut. un-ta, 1997. 137 p.
DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii [Dictionary of old Russian subdialects in Yakutia]. G – I. Yakutsk: YSU Publishing House, 2002. 117 p.
KAMENETSKAYA, R. V. Russkie starozhily v nizovyakh r. Indigirki (Etnograficheskii ocherk) [Russian long-term residents in the lower reach of the Indigirka river (Ethnographic study)]. In: AZBELEV, S. N.; MESHCHERSKY, N. A. (Eds.). Folklor Russkogo Ustya. Leningrad: Nauka, 1986. p. 337–356.
KARAULOV, Y. N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost [The Russian language and the linguistic personality]. Moscow: Nauka, 1987.
KON, I. S. Otkrytie ya [the Discovery of Self]. Moscow: Politizdat, 1978. 367 p.
NOVIKOV, L. A. Semanticheskoe pole kak tekstovaya struktura [Semantic field as text structure]. In: SHAFIKOV, S. G. (Ed.). Teoriya polya v sovremennoi lingvistike [Field theory in modern linguistics]. Ufa: Bashkir State University, 1997. p. 3-6.
PETROVA, S. M.; ZHONDOROVA, G. E. Graphic and symbolic teaching the russian language to foreigners as the basis of linguodidactic resource "Russian philology in the Russian northeast and APR countries (China, Korea, Mongolia, Japan)". Espacios, v. 39, n. 29, p. 11, 2018.
SAMSONOV, N. G. Dva yazyka: dva rodnika [Two languages – two springs]. Yakutsk: Izd-vo "Bichik", 1993. 176 p.
SAMSONOV, N. G. Slovar zaimstvovannykh slov [The dictionary of loanwords]. Yakutsk: Bichik, 1996.
SOFRONOV, F. G. Russkie krestyane v yakutii [Russian peasants in Yakutia]. Yakutsk: Yakutknigoizdat, 1961. 241 p.
YAKUTSKO-russkii slovar [Yakut-Russian dictionary]. Moscow: Nauka, 1997.
ZHONDOROVA, G. E. Etnolingvisticheskii komponent v praktike prepodavaniya RKI [Ethnolinguistic component in the practice of teaching Russian as a foreign language]. In: ALL-RUSSIAN SCIENTIFIC CONFERENCE, 2018, Kostroma. Proceedings […]. UNESCO values as the foundation of cross-cultural space. Kostroma, Russia, 2018a. p. 121-126.
ZHONDOROVA, G.E. Lingvokulturologicheskii potentsial folklornogo teksta v sisteme podgotovki uchitelei russkogo yazyka i literatury (na materiale skazok Russkogo Ustya) [Linguistic and cultural potential of folklore text in the system of training teachers of the Russian language and literature (on the material of folk tales from Russkoye Ustye)]. In: INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE, 15., 2018, North Charleston. Proceedings […]. North Charleston, USA: CreateSpace, 2018b. p. 29-33.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.