Enfoque basado en el corpus para formar habilidades de comunicación en el uso de idiomas
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15702Palabras clave:
Corpora, Concordancia, Lenguaje, Modismo, Aprendizaje, Habilidades comunicativasResumen
El artículo presenta un enfoque basado en corpus para la formación de habilidades comunicativas que ha sido ampliamente aceptado en la actualidad. El aparato metodológico de la lingüística de corpus es una herramienta prometedora para el aprendizaje de idiomas. El propósito de la presente investigación es estudiar el potencial del Tatar National Corpus en la formación de habilidades de comunicación en el uso de modismos tártaros. El enfoque basado en corpus tiene muchas aplicaciones en el aprendizaje de idiomas, desde ampliar las técnicas de enseñanza hasta despertar la curiosidad de los alumnos y mejorar las habilidades de comunicación. Tradicionalmente, los modismos se consideran expresiones fijas, que tienen un significado que no es inmediatamente obvio al observar los significados de las partes. Se ha hecho evidente en las últimas décadas que todo tipo de modificaciones creativas de modismos son bastante frecuentes y pueden variar. La mayoría de los modismos no son totalmente opacos. Por lo tanto, están abiertos al enfoque basado en corpus. Además, los modismos se basan típicamente en metáforas, y las metáforas como imágenes mentales son fácilmente modificables. Los nativos los adaptan, combinan y pueden cambiar partes de ellos. Sin duda, un corpus presenta una oportunidad para conocer la autenticidad de los modismos, utilizados en la realidad sin la selección o interpretación previa de alguien. Aprender un idioma extranjero sobre la base de datos de corpus permite a los estudiantes analizar variaciones léxicas, gramaticales y sintácticas de modismos, comprender su semántica y explorar nuevas variantes de modismos, aún no registrados en diccionarios.
Descargas
Citas
ABDULLINA, L. R. Lexical and semantic potential of emotionally expressive sentences in the tatar and french languages. Journal of Language and Literature, v. 6, n. 2, p. 50-54, 2015.
ASTON, G. Corpora in language pedagogy: matching theory and practice. In: COOK, G.; SEIDLHOFER, B. (Eds.). Principle and practice in applied linguistics: studies in honour of H.G. Widdowson. Oxford: Oxford University Press, 1995. p. 257-270.
GRANGER, S. International Corpus of Learner English: a new resource for foreign language learning and teaching and second language acquisition research. TESOL Quarterly, v. 37, n. 3, p. 538-546, 2003.
GRIGALIŪNIENĖ, J. Corpora in the classroom. Vilnius University, 2013. 83 p.
GROLMAN, M. B.; DEPUTATOVA, N. A.; BIKTAGIROVA, Z. A. Experimental results on approbation and adaptation of training courses of Pearson Longman publishing group. Journal of Language and Literature, v. 7, p.181-184, 2016.
JOHNS, T. From printout to handout: grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. In: JOHNS, T.; KING, P. (Eds.). Classroom concordancing. Birmingham: University of Birmingham, 1991. p. 27-45.
KONDRATEVA, I.; IBATULINA, L. Training of scientific language through discoursive analysis. Journal of Organizational Culture, Communications and Conflict, v. 20, n. esp., p. 38-44, 2016.
LAMY, M.; MORTENSEN, H. Using concordance programs in the modern foreign languages classroom. Module 2.4. In: DAVIES, G. (ed.). Information and Communications Technology for Language Teachers (ICT4LT). Slough: Thames Valley University, 2012. Available: http://www.ict4lt.org/en/en_mod2-4.htm. Access: 10 Dec. 2020.
LEECH, G. Teaching and language corpora: a convergence. In: WICHMANN, A. et al. (eds.). Teaching and language corpora. London: Longman, 1997. p. 1-23.
LINDQUIST, H. Corpus linguistics and the description of english. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd., 2009. 241 p.
MORDVINOVA, A. R.; SADYKOVA. A. G.; ZAKIROVA, L. R. The Transformantion of the quebeckers internet discourse (on the material of conneriesqc.com account on facebook). Journal of Organisational Culture, Communications and Conflict, v. 20, n. esp., p. 192-194, 2016.
PLUNGYAN, V. A. Lecture: why modern linguistics should be linguistics of corpora. 2009. Available: http://www.polit.ru/lectures/2009/10/23/corpus.html. Access: 10 Dec. 2020.
SABIROVA, D. R. Comprehension of the english national character in building professional linguistic culture. Journal of Educational and Social Research, v. 9, n. 3, p. 101-106, 2019.
SINCLAIR, J. The search for units of meaning. Textus (IX), v. IX, n. 1, p. 75-106, 1996.
SUBICH, V. G.; SHANGARAEVA, L. F.; ZAKIROVA, L. R. Improvement of the English Language by means of authentic texts. Journal of Language and Literature, v. 7, n. 2, p. 257-261, 2016.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.