Aspectos da tradução de textos científicos e técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnica
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933Palavras-chave:
Saturação terminológica, Modelo de formação de palavras, Construções atributivas descomplicadas, AbreviaturaResumo
Este artigo analisa diversas dificuldades que normalmente são encontradas por especialistas com formação técnica na tradução de textos científicos e técnicos. E embora o objetivo de qualquer tradução seja transmitir o conteúdo de qualquer texto com a maior precisão possível, não se deve esquecer das peculiaridades da tradução de textos científicos e técnicos. Na maioria dos textos científicos e técnicos em inglês há um grande número de termos técnicos, e muito mais do que nas línguas europeias. Portanto, ao traduzir esse tipo de texto, é necessário levar em consideração suas especificidades e, para tanto, selecionar com competência os meios para a tradução mais precisa do conteúdo de tais textos, preservando seus aspectos lexicais, gramaticais e substantivos.
Downloads
Referências
ANIKEEVA, I. G. Formation of readiness of students of the Faculty of Foreign Languages for translation activities. 2006. Thesis (Candidate of Pedagogical Sciences) – Samara University, Russia, 2006. Available in: http://repo.ssau.ru/handle/Avtoreferaty/Formirovanie-gotovnosti-studentov-fakulteta-inostrannyh-yazykov-k-perevodcheskoi-deyatelnosti-Elektronnyi-resurs-avtoreferat-kand-ped-nauk-130008-zashishena-220606-66777?mode=full. Access in: 12 Feb. 2021.
CHERNOVETS, I. E. The main trends of term formation in the English language. Minsk: BSU, 2018.
KONYAEVA, L. A. On some difficulties of scientific and technical translation. Translation and Comparative Linguistics, n. 11, p. 50-54, 2015. Available in: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-trudnostyah-nauchno-tehnicheskogo-perevoda/viewer. Access in: 27 June 2021.
KOROTKINA, I. V. Teaching academic English with the help of word formation. Higher education in Russia, v. 28, n. 2, p. 94-103, 2019. Available in: https://elibrary.ru/item.asp?id=37026035. Acceso in: 25 June 2021.
MIKHEEVA, S. V. Features of the translation of professionalism on the example of the works of Arthur Haley. Kazan: Young scientist, 2018.
SALIEVA, S. M. On the question of the types of active word formation in modern English. Tashkent: Uzbek State University of World Languages, 2019.
SHEVCHUK, V. N. Derived military terms in the English language: Affixal word production. Moscow: Voenizdat, 1983.
SUDOVTSEV, V. A. Scientific and technical information and translation. Moscow: Higher School, 1989.
TATARINOV, V. A. Theory of Terminology. Moscow: Moscow Lyceum, 1996.
USHAKOVA, A. O. Specifics of technical translation. Bulletin of PNRPU Problems of Linguistics and Pedagogy, n. 4, p. 18-26, 2017. Available in: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-tehnicheskogo-perevoda/viewer. Access in: 16 June 2021.
YABLOKOVA, M. V. Conversion as an active way of word formation in modern English. Yaroslavl Pedagogical Bulletin, v. 1, n. 1, p. 197-201, 2012. Available in: http://vestnik.yspu.org/releases/2012_1g/44.pdf. Access in: 05 July 2021.
YUDINA, I. I. Structural features of attributive phrases and ways of their translation. Moscow: Publishing house Nauka, 1981.
YUSUPOVA, SH. B. Some difficulties in translating English technical terms. Young scientist, v. 4, n. 84, p. 808-811, 2015. Available in: https://moluch.ru/archive/84/15431/. Access in: 23 Aug. 2021.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.