Reiteração fraseológica de unidades fraseológicas em Inglês designando a idade da pessoa e sua tradução para o Russo
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iEsp1.14881Palavras-chave:
Unidades fraseológicas, Idade, Uso contextual, Transformação ocasional, Contexto fraseológico, Reiteração fraseológica, Formas de tradução, Adequação da traduçãoResumo
O artigo se dedica ao estudo de um dos tipos de uso contextual de unidades fraseológicas (PU) para designar idade na língua inglesa e as formas de tradução da reiteração fraseológica para o russo. É apresentado um breve levantamento das obras em questão: a saber, o estudo experimental do uso ocasional de unidades fraseológicas por pesquisadores americanos e nativos. O objetivo da pesquisa é identificar a possibilidade de empregar dois aspectos da reiteração fraseológica (repetição de um ou mais componentes do PU que carregam a carga de significado principal, ou repetição de toda a unidade fraseológica) pelos informantes - falantes não nativos do inglês língua. Alunos do terceiro ano da Universidade Federal de Kazan, futuros especialistas na área de inglês, atuaram como informantes. O experimento foi realizado no final do sexto semestre letivo, após os alunos do curso de linguística cursarem noções básicas de fraseologia do inglês. Uma das seções deste curso é o estudo do uso contextual (cotidiano e ocasional) de unidades fraseológicas, para que os alunos já estivessem familiarizados com os mecanismos de transformações ocasionais de unidades fraseológicas e os testassem em sala de aula com uma série de exemplos retirados de ficção de escritores ingleses e americanos. As formas de tradução adequada da reiteração fraseológica para o russo em condições experimentais linguísticas também são analisadas.
Downloads
Referências
ABDULLINA, A. R. Kontekstual'nye transformacii frazeologicheskih edinic v anglijskom i russkom yazykah: dis. kand. filol. nauk: 10.02.20 /Abdullina Ajsylu Ravilevna. Kazan, 2007. 167 p.
AYUPOVA, R. A. Illustrative Material in the Structure of Phraseographic Entries. Asian Social Science, v. 11, n. 7, p. 284-289, 2015.
BYJYK, Y. A. Frazeologicheskie edinicy s kolorativnym komponentom v anglijskom i tureckom yazykah: dis. kand. filol. nauk: 10.02.20 /Byjyk YAna Arturovna. Kazan, 2016. 160 p.
GIBBS, R. W.; O’BRIEN, J. Idioms and mental imagery: the metaphorical motivation for idiomatic meaning. Cognition, p. 35-68, 1990.
KUNIN, A. V. Anglijskaya frazeologiya (teoreticheskij kurs). Moscow: Vysshaya shkola. 344 s. 1970. 344 p.
MATVEEVA, Y. O. Frazeologicheskie edinicy s muzykal'nym terminom v anglijskom i russkom yazykah: dis. kand. filol. nauk: 10.02.20 /Matveeva YUliya Olegovna. Kazan, 2017. 183 p.
OZHEGOV, S. I. Slovar' russkogo yazyka. Moscow: Russkij yazyk, 1978. 636 p.
SALIEVA, R. N.; SAFINA, R. A. Transformed phraseological units in mass media headings in English and Russian languages. The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, p. 535-543, 2019.
SALIEVA, R. N.; KONOPLEVA, N. V.; MIRGALIMOVA, L. M. Phraseological units in American and Russian governmental blogs. XLinguae Journal, v. 9, n. 4, p. 58-67, 2016.
TARASOVA, F. H.; MUKHARLYAMOVA, L. R. Modelling of phraseosemantic groups in the system of the Tatar, Russian and English paroemias (on the examples of proverbs and sayings with "food" component). Journal of Language and Literature, v .5, n. 3, p. 196-202, 2014.
ZINATULLINA, L.M. Adverbial'nye frazeologicheskie edinicy v anglijskom i russkom yazykah: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.20 / Zinatullina Liliya Muharlyamovna. Kazan, 2013. 170 p.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.