Reiteración fraseológica de las unidades fraseológicas Inglés que designan la edad de la persona y su traducción al Ruso
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iEsp1.14881Palabras clave:
Unidades fraseológicas, Edad, Uso contextual, Transformación ocasional, Contexto fraseológico, Reiteración fraseológica, Formas de traducción, Adecuación de la traducciónResumen
El artículo está dedicado al estudio de uno de los tipos de uso contextual de unidades fraseológicas (UP) que designan la edad en el idioma inglés, y las formas de traducción de la reiteración fraseológica al ruso. Se presenta una breve reseña de las obras en cuestión: a saber, el estudio experimental del uso ocasional de unidades fraseológicas por investigadores estadounidenses y nativos. El objetivo de la investigación es identificar la posibilidad de emplear dos aspectos de reiteración fraseológica (repetición de uno o más componentes de PU que soportan la carga de significado principal, o repetición de toda la unidad fraseológica) por parte de los informantes - hablantes no nativos del inglés. idioma. Los estudiantes de tercer año de la Universidad Federal de Kazán, futuros especialistas en el campo del inglés, actuaron como informantes. El experimento se llevó a cabo al final del sexto semestre de estudio, luego de que estudiantes de la especialización en lingüística tomaran un curso sobre los conceptos básicos de fraseología inglesa. Una de las secciones de este curso es el estudio del uso contextual (cotidiano y ocasional) de unidades fraseológicas, por lo que los estudiantes ya estaban familiarizados con los mecanismos de transformaciones ocasionales de unidades fraseológicas y los probaron en el aula con una serie de ejemplos tomados de ficción de escritores ingleses y estadounidenses. También se analizan las formas de traducción adecuada de la reiteración fraseológica al ruso en condiciones lingüísticas experimentales.
Descargas
Citas
ABDULLINA, A. R. Kontekstual'nye transformacii frazeologicheskih edinic v anglijskom i russkom yazykah: dis. kand. filol. nauk: 10.02.20 /Abdullina Ajsylu Ravilevna. Kazan, 2007. 167 p.
AYUPOVA, R. A. Illustrative Material in the Structure of Phraseographic Entries. Asian Social Science, v. 11, n. 7, p. 284-289, 2015.
BYJYK, Y. A. Frazeologicheskie edinicy s kolorativnym komponentom v anglijskom i tureckom yazykah: dis. kand. filol. nauk: 10.02.20 /Byjyk YAna Arturovna. Kazan, 2016. 160 p.
GIBBS, R. W.; O’BRIEN, J. Idioms and mental imagery: the metaphorical motivation for idiomatic meaning. Cognition, p. 35-68, 1990.
KUNIN, A. V. Anglijskaya frazeologiya (teoreticheskij kurs). Moscow: Vysshaya shkola. 344 s. 1970. 344 p.
MATVEEVA, Y. O. Frazeologicheskie edinicy s muzykal'nym terminom v anglijskom i russkom yazykah: dis. kand. filol. nauk: 10.02.20 /Matveeva YUliya Olegovna. Kazan, 2017. 183 p.
OZHEGOV, S. I. Slovar' russkogo yazyka. Moscow: Russkij yazyk, 1978. 636 p.
SALIEVA, R. N.; SAFINA, R. A. Transformed phraseological units in mass media headings in English and Russian languages. The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, p. 535-543, 2019.
SALIEVA, R. N.; KONOPLEVA, N. V.; MIRGALIMOVA, L. M. Phraseological units in American and Russian governmental blogs. XLinguae Journal, v. 9, n. 4, p. 58-67, 2016.
TARASOVA, F. H.; MUKHARLYAMOVA, L. R. Modelling of phraseosemantic groups in the system of the Tatar, Russian and English paroemias (on the examples of proverbs and sayings with "food" component). Journal of Language and Literature, v .5, n. 3, p. 196-202, 2014.
ZINATULLINA, L.M. Adverbial'nye frazeologicheskie edinicy v anglijskom i russkom yazykah: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.20 / Zinatullina Liliya Muharlyamovna. Kazan, 2013. 170 p.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.