Phraseological reiteration of English phraseological units designating person’s age and their translation into Russian
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iEsp1.14881Keywords:
Phraseological units, Age, Contextual use, Occasional transformation, Phraseological context, Phraseological reiteration, Ways of translation, Adequacy of translationAbstract
The article is devoted to the study of one of the types of contextual use of phraseological units (PU) designating age in the English language, and the ways of translating phraseological reiteration into Russian. A short survey of works in question is presented: namely, the experimental study of occasional use of phraseological units by American and native researchers. The aim of the research is to identify the possibility of employing two aspects of phraseological reiteration (repetition of one or more PU components bearing the main meaning load, or repetition of the whole phraseological unit) by the informants – non-native speakers of the English language. Students of third-year of Kazan Federal University, future specialists in the field of English, acted as informants. The experiment was carried out at the end of the sixth semester of study, after students specializing in linguistics took a course on the basics of English phraseology. One of the sections of this course is the study of the contextual (everyday and occasional) use of phraseological units, so students were already familiar with the mechanisms of occasional transformations of phraseological units and tested them in the classroom on a number of examples taken from fiction from English and American writers. The ways of adequate translation of phraseological reiteration into Russian under linguistic experimental conditions are also analyzed.
Downloads
References
ABDULLINA, A. R. Kontekstual'nye transformacii frazeologicheskih edinic v anglijskom i russkom yazykah: dis. kand. filol. nauk: 10.02.20 /Abdullina Ajsylu Ravilevna. Kazan, 2007. 167 p.
AYUPOVA, R. A. Illustrative Material in the Structure of Phraseographic Entries. Asian Social Science, v. 11, n. 7, p. 284-289, 2015.
BYJYK, Y. A. Frazeologicheskie edinicy s kolorativnym komponentom v anglijskom i tureckom yazykah: dis. kand. filol. nauk: 10.02.20 /Byjyk YAna Arturovna. Kazan, 2016. 160 p.
GIBBS, R. W.; O’BRIEN, J. Idioms and mental imagery: the metaphorical motivation for idiomatic meaning. Cognition, p. 35-68, 1990.
KUNIN, A. V. Anglijskaya frazeologiya (teoreticheskij kurs). Moscow: Vysshaya shkola. 344 s. 1970. 344 p.
MATVEEVA, Y. O. Frazeologicheskie edinicy s muzykal'nym terminom v anglijskom i russkom yazykah: dis. kand. filol. nauk: 10.02.20 /Matveeva YUliya Olegovna. Kazan, 2017. 183 p.
OZHEGOV, S. I. Slovar' russkogo yazyka. Moscow: Russkij yazyk, 1978. 636 p.
SALIEVA, R. N.; SAFINA, R. A. Transformed phraseological units in mass media headings in English and Russian languages. The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, p. 535-543, 2019.
SALIEVA, R. N.; KONOPLEVA, N. V.; MIRGALIMOVA, L. M. Phraseological units in American and Russian governmental blogs. XLinguae Journal, v. 9, n. 4, p. 58-67, 2016.
TARASOVA, F. H.; MUKHARLYAMOVA, L. R. Modelling of phraseosemantic groups in the system of the Tatar, Russian and English paroemias (on the examples of proverbs and sayings with "food" component). Journal of Language and Literature, v .5, n. 3, p. 196-202, 2014.
ZINATULLINA, L.M. Adverbial'nye frazeologicheskie edinicy v anglijskom i russkom yazykah: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.20 / Zinatullina Liliya Muharlyamovna. Kazan, 2013. 170 p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.