Expressões idiomáticas com especificação semântica de componente fitônimo em língua chinesa e inglesa
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635Palavras-chave:
Linguística cultural, Aspecto linguístico cultural, Unidade linguística, Item específico da cultura com fitonímiasResumo
O artigo se dedica ao estudo dos traços semânticos e estruturais das unidades fraseológicas com componente fitonímico nas línguas chinesa e inglesa, levando em consideração o aspecto cultural. No nível não linguístico, as imagens das plantas estão associadas à experiência emocional, no nível linguístico - com a tradução dessas emoções na forma de conotações na semântica das unidades linguísticas, incluindo expressões idiomáticas. Estas expressões transmitem uma série de conhecimentos culturais registrados na consciência nacional, transmitem fragmentos da imagem linguística do mundo e expressam atitudes em relação a determinados objetos, fenômenos ou eventos. No contexto da globalização da sociedade moderna, há necessidade de um estudo detalhado da cultura do povo, cuja informação está embutida na semântica das unidades linguísticas, especialmente nas unidades fraseológicas utilizadas em atos de comunicação.
Downloads
Referências
BIBRI, S. Big Data Science and Analytics for Smart Sustainable Urbanism. Switzerland: Springer International Publishing, 2019.
BRADFORD, N. All oak and iron bound: Restoration of historic fence complete. Dailysentinel, 2018. Disponível em: https://www.dailysentinel.com
CALD – Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2020. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org
CHEN, G. Performed Culture in Chinese Language Education: A Culture-Based Approach for U.S. Collegiate Contexts. USA: Lanham, Maryland, 2020.
CRAIG, D. 大卫克雷格. 超强问话术 [Super Interrogation]. China: Guangdong Huacheng Publishing House, 2016.
DEARY, T. Great British Inventions. Historic UK, n.d. Disponível em: https://www.historic-uk.com/CultureUK/Great-British-Inventions
DU, B. 杜, 情定布拉格 [Love in Prague]. Beijing: Luyi Publishing, 2020.
Explanatory dictionary of the Chinese language. Zhonga. Disponível em: https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%9C%BD%E6%9C%
HOOKE, D. Trees in Anglo-Saxon England: Literature, Lore and Landscape. UK: Suffolk, 2010.
JAKOBSON, R. Linguistics in its relation to other sciences. In: Proceedings of the 10th International Congress of Linguists. Bucharest: Éditions de l’académie de la république socialiste de roumanie, 1969.
KHISMATOVA, A. R. Dendronyms in Bashkir and German: Abstract of Philol. Diss. Ufa, 2005.
KLYUCHEVSKIJ, V. O. Russian History. Moscow, 2003.
Meaning and Origin of The Phrase ‘Heart of Oak’. Wordhistory, 2017. Retrieved from: https://wordhistories.net/2017/01/05/heart-of-oak/
RUWEI, T. 谭汝为, 民俗文化语汇通论.天津:天津古籍出版社 [General theory of folk culture]. Tianjin: Tianjin Ancient Book Publishing House, 2004.
SHARIFIAN, F. Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language (Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017.
WANG, M. Linguistic Semiotics. New York City: Springer Publishing, 2020.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.