Idiomas con especificación semántica componente-fitonima en lengua china e inglés
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635Palabras clave:
Lingüística cultural, Aspecto lingüístico-cultural, Unidad lingüística, Ítem específico de cultivo con fitonimiasResumen
El artículo está dedicado al estudio de las características semánticas y estructurales de unidades fraseológicas con componente de fitonimia en los idiomas chino e inglés, teniendo en cuenta el aspecto cultural. En el nivel no lingüístico, las imágenes de plantas están asociadas con el trasfondo emocional, en el nivel lingüístico, con la traducción de estas emociones en forma de connotaciones en la semántica de unidades lingüísticas, incluidos los modismos. Los modismos transmiten una serie de conocimientos culturales registrados en la conciencia nacional, transmiten fragmentos de la imagen lingüística del mundo y expresan actitudes hacia ciertos objetos, fenómenos o eventos. En el contexto de la globalización de la sociedad moderna, existe la necesidad de un estudio detallado de la cultura de las personas, cuya información está incrustada en la semántica de las unidades lingüísticas, especialmente las unidades fraseológicas utilizadas en los actos de comunicación.
Descargas
Citas
BIBRI, S. Big Data Science and Analytics for Smart Sustainable Urbanism. Switzerland: Springer International Publishing, 2019.
BRADFORD, N. All oak and iron bound: Restoration of historic fence complete. Dailysentinel, 2018. Disponível em: https://www.dailysentinel.com
CALD – Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2020. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org
CHEN, G. Performed Culture in Chinese Language Education: A Culture-Based Approach for U.S. Collegiate Contexts. USA: Lanham, Maryland, 2020.
CRAIG, D. 大卫克雷格. 超强问话术 [Super Interrogation]. China: Guangdong Huacheng Publishing House, 2016.
DEARY, T. Great British Inventions. Historic UK, n.d. Disponível em: https://www.historic-uk.com/CultureUK/Great-British-Inventions
DU, B. 杜, 情定布拉格 [Love in Prague]. Beijing: Luyi Publishing, 2020.
Explanatory dictionary of the Chinese language. Zhonga. Disponível em: https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%9C%BD%E6%9C%
HOOKE, D. Trees in Anglo-Saxon England: Literature, Lore and Landscape. UK: Suffolk, 2010.
JAKOBSON, R. Linguistics in its relation to other sciences. In: Proceedings of the 10th International Congress of Linguists. Bucharest: Éditions de l’académie de la république socialiste de roumanie, 1969.
KHISMATOVA, A. R. Dendronyms in Bashkir and German: Abstract of Philol. Diss. Ufa, 2005.
KLYUCHEVSKIJ, V. O. Russian History. Moscow, 2003.
Meaning and Origin of The Phrase ‘Heart of Oak’. Wordhistory, 2017. Retrieved from: https://wordhistories.net/2017/01/05/heart-of-oak/
RUWEI, T. 谭汝为, 民俗文化语汇通论.天津:天津古籍出版社 [General theory of folk culture]. Tianjin: Tianjin Ancient Book Publishing House, 2004.
SHARIFIAN, F. Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language (Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017.
WANG, M. Linguistic Semiotics. New York City: Springer Publishing, 2020.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.

