Análise comparativa de formulários de desejo no exemplo de publicações online em tártaro e inglês
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15700Palavras-chave:
Formas de desejos, Publicações online, Língua tártara e inglesa, Parabéns, ComemoraçõesResumo
Este artigo é dedicado a um estudo comparativo dos meios verbais de comunicação como formas de desejo. Eles são uma categoria importante de etiqueta de fala, seu significado na cultura e na vida da sociedade como um todo é inegável. Esta é provavelmente uma das poucas unidades de etiqueta da fala que pode funcionar em paralelo com muitos outros fenômenos da etiqueta da fala, como cumprimentos, despedidas, condolências, agradecimentos, conselhos etc. A relevância do tema se deve ao crescente interesse dos linguistas nos problemas de linguagem e cultura, o crescimento das relações interculturais, bem como a necessidade de compreender o lugar e o papel da comunicação verbal, como se reforçando mutuamente em uma situação comunicativa, identificando suas características comunicativo-pragmáticas em linguagens estrutural e tipologicamente diferentes, ou seja, tártaro e inglês. Uma abordagem integrada para o estudo dos meios de comunicação verbal nas línguas tártara e inglesa nos permite identificar não apenas as características da língua, mas também mostrar as especificidades nacionais e culturais dos tártaros e britânicos, para identificar as semelhanças e diferenças entre duas culturas completamente diferentes. Neste artigo, decidimos considerar alguns dos desejos mais famosos e comuns, como Aniversários, Dia dos Namorados, Natal, Ramadã, Kurban Bairam, bem como feriados locais mais específicos como Saybantuy e Nauruz. A escolha deste tema não é acidental, pois a aprendizagem das línguas e o conhecimento da cultura do país em estudo devem andar sempre lado a lado. Eles estão inextricavelmente ligados. O conhecimento da cultura e das tradições do povo dá-nos a oportunidade de compreender melhor a língua, uma vez que muitas palavras e expressões são uma espécie de reflexo das suas tradições. É sabido que o estudo das línguas estrangeiras começa com fórmulas aparentemente simples como saudações, despedidas, agradecimentos e desejos. Este tema, em nossa opinião, permite que você mergulhe mais fundo na cultura do país estudado. A melhor maneira de perceber e compreender a profundidade do idioma é compará-lo com o seu idioma nativo. Identificar semelhanças e diferenças. Para uma análise mais precisa e aprofundada, decidimos considerar exemplos de fontes online. Esta escolha como fonte não é acidental, pois hoje a Internet é a mais rica e completa fonte de informação, pois é nela que se encontram padrões de modelos de saudações e postais. No entanto, neste trabalho, procuramos considerar não tanto o modelo de saudações utilizado como modelo, mas sim as saudações de políticos, celebridades e redação de publicações online. Visto que a linguagem viva, em nossa opinião, é a fonte mais interessante e precisa para comparar duas línguas geneticamente não relacionadas. Depois de analisar esse material, chegamos à conclusão de que, em primeiro lugar, o conteúdo do desejo é escolhido pelo falante com ênfase no sistema de valores geralmente aceito do ouvinte, suas próprias ideias sobre o que é ruim e o que é bom para o destinatário, seja o desejo agradável ou desagradável para o destinatário.
Downloads
Referências
AKHMETZYANOV, I. R.; MULLAGALIEV, N. K. To the issue of the comparative study of the tatar and english place names with the religious component. Kazan Linguistic Journal, v. 1, n. 3, p. 57-62, 2018.
GIMADEEVA, A. A et al. National and cultural peculiarities of the concept fear. Humanities & Social Sciences Reviews, v. 7, n. 4, p. 1237-1240, 2019.
KONDRATEVA, I.; SABIROVA, D.; PLOTNIKOVA, N. Subjectivity functions in reflexive and intercultural process of linguistic development. Cypriot Journal of Educational Sciences, v. 13, n. 4, p. 529-536, 2018.
MEKEKO, N. M. Sopostavitel'nyj analiz funkcionirovaniya edinic rechevogo etiketa tematicheskoj gruppy "Pozhelanie" v anglijskom i russkom yazykah: dissertaciya. kandidata filologicheskih nauk [Comparative analysis of the functioning of units of speech etiquette of the thematic group "Wish" in English and Russian]. 2001.
NURGALIEVA, L. A. et al. Productive ways of formation of chemical and biological terms (in English, Russian and Tatar languages). 3C TIC. Cuadernos de desarrollo aplicados a las TIC, p. 59-70, 2019.
NURTDINOVA, G. M; SADYKOVA, D. M. Semantic distance coefficient for semantic field religion of tatar culture-specific concepts and their equivalents in english. Journal of Social Sciences Research, v. 2018, n. esp. 1, p. 409-412, 2018.
SATTAROVA, A.; SABIROVA, D.; KONDRATEVA, I. The role of a woman in tatar cultural traditions revival. Opcion, v. 35, n. esp. 23, p. 345-359, 2019.
TATAR әdәbiyate [Tatar litrature]. 2005. 289 p.
VDOVINA, E. V. Pozdravlenie i pozhelanie v rechevom etikete: konceptual'nyj i kommunikativnyj analiz [Congratulations and wishes in speech etiquette: conceptual and communicative analysis]. 2001.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.