Análisis comparativo de formularios de deseos sobre el ejemplo de publicaciones en línea en tártaro e inglés
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15700Palabras clave:
Formularios de deseos, Publicaciones en línea, Idioma tártaro e inglês, Felicitaciones, CelebracionesResumen
Este artículo está dedicado a un estudio comparativo de medios de comunicación verbales como las formas de deseo. Son una categoría importante de etiqueta del habla, cuya importancia en la cultura y en la vida de la sociedad en su conjunto es innegable. Esta es probablemente una de las pocas unidades de etiqueta del habla que puede funcionar en paralelo con muchos otros fenómenos de la etiqueta del habla, como saludos, despedidas, condolencias, agradecimientos, consejos, etc. La relevancia del tema se debe al creciente interés de lingüistas en los problemas de la lengua y la cultura, el crecimiento de las relaciones interculturales, así como la necesidad de comprender el lugar y el papel de la comunicación verbal, reforzándose mutuamente en una situación comunicativa, identificando sus rasgos comunicativo-pragmáticos en estructuras tipológicamente diferentes. idiomas, a saber, tártaro e inglés. Un enfoque integrado del estudio de los medios de comunicación verbales en los idiomas tártaro e inglés nos permite identificar no solo sus características lingüísticas, sino también mostrar los detalles nacionales y culturales de los tártaros y los británicos, para identificar las similitudes y diferencias entre dos culturas completamente diferentes. En este artículo, decidimos considerar los deseos más famosos y comunes como cumpleaños, día de San Valentín, Navidad, Ramadán, Kurban Bairam, así como días festivos locales más específicos como Saybantuy y Nauruz. La elección de este tema no es casual, ya que el aprendizaje de idiomas y el conocimiento de la cultura del país en estudio siempre deben ir de la mano. Están inextricablemente vinculados entre sí. El conocimiento de la cultura y tradiciones de la gente nos da la oportunidad de comprender mejor el idioma, ya que muchas palabras y expresiones son una especie de reflejo de sus tradiciones. Es bien sabido que el estudio de las lenguas extranjeras comienza con fórmulas aparentemente tan simples como saludos, despedidas, agradecimientos y deseos. Este tema, en nuestra opinión, le permite sumergirse más profundamente en la cultura del país estudiado. La mejor manera de darse cuenta y comprender la profundidad del idioma es compararlo con su idioma nativo. Identifica similitudes y diferencias. Para un análisis más preciso y profundo, decidimos considerar ejemplos de fuentes en línea. Esta elección como fuente no es casual, ya que hoy en día Internet es la fuente de información más rica y completa, ya que es allí donde se pueden encontrar plantillas estándar de saludos y postales. Sin embargo, en este trabajo, intentamos considerar no tanto la plantilla de saludos utilizada como modelo, sino los saludos de políticos, celebridades y personal editorial de publicaciones online. Dado que, en nuestra opinión, el lenguaje vivo es la fuente más interesante y precisa para comparar dos lenguajes genéticamente no relacionados. Después de analizar este material, llegamos a la conclusión de que, en primer lugar, el hablante elige el contenido del deseo con énfasis en el sistema de valores generalmente aceptado del oyente, sus propias ideas sobre lo que es malo y lo que es. bueno para el destinatario, ya sea que el deseo sea agradable o desagradable para el destinatario.
Descargas
Citas
AKHMETZYANOV, I. R.; MULLAGALIEV, N. K. To the issue of the comparative study of the tatar and english place names with the religious component. Kazan Linguistic Journal, v. 1, n. 3, p. 57-62, 2018.
GIMADEEVA, A. A et al. National and cultural peculiarities of the concept fear. Humanities & Social Sciences Reviews, v. 7, n. 4, p. 1237-1240, 2019.
KONDRATEVA, I.; SABIROVA, D.; PLOTNIKOVA, N. Subjectivity functions in reflexive and intercultural process of linguistic development. Cypriot Journal of Educational Sciences, v. 13, n. 4, p. 529-536, 2018.
MEKEKO, N. M. Sopostavitel'nyj analiz funkcionirovaniya edinic rechevogo etiketa tematicheskoj gruppy "Pozhelanie" v anglijskom i russkom yazykah: dissertaciya. kandidata filologicheskih nauk [Comparative analysis of the functioning of units of speech etiquette of the thematic group "Wish" in English and Russian]. 2001.
NURGALIEVA, L. A. et al. Productive ways of formation of chemical and biological terms (in English, Russian and Tatar languages). 3C TIC. Cuadernos de desarrollo aplicados a las TIC, p. 59-70, 2019.
NURTDINOVA, G. M; SADYKOVA, D. M. Semantic distance coefficient for semantic field religion of tatar culture-specific concepts and their equivalents in english. Journal of Social Sciences Research, v. 2018, n. esp. 1, p. 409-412, 2018.
SATTAROVA, A.; SABIROVA, D.; KONDRATEVA, I. The role of a woman in tatar cultural traditions revival. Opcion, v. 35, n. esp. 23, p. 345-359, 2019.
TATAR әdәbiyate [Tatar litrature]. 2005. 289 p.
VDOVINA, E. V. Pozdravlenie i pozhelanie v rechevom etikete: konceptual'nyj i kommunikativnyj analiz [Congratulations and wishes in speech etiquette: conceptual and communicative analysis]. 2001.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.