Algumas unidades fraseológicas no processo de tradução e adaptação
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15722Palavras-chave:
Texto informativo, Língua turca, Língua inglesa, Colocação, AdaptaçãoResumo
O artigo trata do problema de trabalhar algumas formas de unidades fraseológicas em textos traduzidos e adaptados do gênero notícia. Para ter uma ideia mais clara do papel dos idiomas e colocações no contexto do gênero notícias, recorremos aos materiais publicados no período de janeiro a maio de 2020 em inglês, russo e turco nos principais sites de notícias. Ao mesmo tempo, selecionamos e analisamos artigos traduzidos e textos que são adaptações de informações da mensagem desejada. Além disso, foi dada atenção à questão da fraseologia das colocações. Pelo fato de ainda haver disputas quanto à distinção entre tradução (em decorrência da atuação do tradutor) e texto adaptado, foi necessário levantar a questão da definição de textos adaptados e traduzidos. Para criar um quadro completo, a pesquisa também incluiu a definição de outros termos e conceitos usados para se referir a um fenômeno linguístico em uma das três línguas dos textos acima. Nos textos de informação adaptados, existem numerosos exemplos de utilização de unidades fraseológicas, que em alguns casos coincidem em mensagens semelhantes em diferentes idiomas. Ao trabalhar com exemplos, seguimos as seguintes táticas. Para selecionar exemplos de textos adaptados, examinamos reportagens que continham as mesmas informações, tinham um link para a mesma fonte de informação e foram publicadas em um período de no máximo 24 horas. Também retiramos os textos de publicações homônimas publicadas em diferentes idiomas e destinadas a diferentes públicos potenciais, mas com as mesmas informações e publicadas com uma diferença de no máximo um dia. A adaptação mais comum de colocação deve-se à maior flexibilidade desses tipos de unidades fraseológicas.
Downloads
Referências
BARANOV, A. N.; DOBROVOL'SKIJ, D. O. Aspekty teorii frazeologii. Moskva: Znak, 2008. 656 p.
BBC NEWS RUSSIA. Svet v konce tonnelya: Olimpiada v Tokio nachnetsya v iyule goda. 2020. Available: https://www.bbc.com/russian/news-52097761. Access: 20 Feb. 2020.
BBC NEWS TÜRKÇE. Koronavirüs - Trump: Ölü sayısını 100 binin altında tutmamız başarı olur. 2020. Available: https://www.bbc.com/turkce/haberler-dunya-52089199. Access: 20 Feb. 2020.
BBC NEWS. Coronavirus: Trump extends US guidelines beyond Easter. 2020. Available: https://www.bbc.com/news/world-us-canada-52087113. Access: 20 Feb. 2020.
BBC NEWS. Tokyo Olympics and Paralympics: New dates confirmed for 2021. 2020. Available: https://www.bbc.com/sport/olympics/52091224. Access: 20 Feb. 2020.
DAILYMAIL. Spain coronavirus death toll hits 10,000 as a record 950 die. 2020. Available: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8179745/Spain-suffers-day-record-coronavirus-deaths-950-killed-24-hours.html. Access: 20 Feb. 2020.
GÜNDELIK SÖZLÜK. Available: http://gundeliksozluk.speakdictionary.com/15873/kaybetmek/. Access: 20 Feb. 2020.
HÜRRIYET. Son dakika haberi: İspanya'da COVID-19'dan 950 kişi daha öldü. 2020. Available: https://www.hurriyet.com.tr/dunya/son-dakika-haberi-ispanyada-covid-19dan-950-kisi-daha-oldu-41484623. Access: 20 Feb. 2020.
KOVALEVA, T. A. Frazeologicheskie evfemizmy v sovremennom anglijskom yazyke: dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk: 10.02.04. Kovaleva Tat'yana Anatol'evna. Kolomna, 2008. 160 p.
MCGRAW-HILL. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. Available: https://inosmi.ru/politic/. Access: 20 Feb. 2020.
MUHAMETZYANOV, R. R.; GAINULLINA, L. A.; BOLOTOVA, N. A. The role of pavilion in aesthetics of korean garden-park complexes. Revista San Gregorio, v. 34, p. 214-219, 2019.
MUHAMETZYANOV, R. R.; GAJNULLINA, L. A.; BOLOTOVA, N. A. Edinstvo s prirodoj v korejskom sadovo-parkovom komplekse. In: Sovremennye vostokovedcheskie issledovaniya. 2020. p. 76-79.
OZHEGOV, I. S. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 100000 slov, terminov i vyrazhenij. 28. ed. Moscow: Mir I obrazovanie, 2015. 1375 p.
PARAMONOVA, V.; MUHAMETZYANOV, R.; EPSTEIN, V. The issue of border demarcation between China and India in the second half of the XX century. Herald National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts, v. 2, n. 2, p. 303-307, 2018.
VLAVACKAYA, M. V. Ponyatiya kollokacii i kolligacii v diahronicheskom rassmotrenii. In: Aktual'nye problemy filologii i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov: mat-ly Mezhdunar. Novosibirsk: Izd-vo NGPU, 2011. p. 19-26.
VLAVACKAYA, M. V. Teoreticheskie osnovy kombinatornoj lingvistiki: leksikologicheskij i leksikograficheskij aspekty: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Novosibirsk, 2013. 470 p.
YILMAZ, E. R.; TARASOVA, F. K.; ASHRAPOVA, A. K. Speech act of approval as a separate component of a positive assessment speech act. Journal of Language and Literature, v. 7, n. 2, p. 195-198, 2016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.