Some phraseological units in the process of translation and adaption
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15722Keywords:
Informational text, Turkish language, English language, Collocation, AdaptationAbstract
The article deals with the problem of working with some forms of phraseological units in translated and adapted texts of the news genre. To get a clearer idea of the role of idioms and collocations in the context of the news genre, we turned to the materials published in the period from January to May 2020 in English, Russian and Turkish on the leading news sites. At the same time, we selected and analyzed both translated articles and texts that are information adaptations of the desired message. Also, attention was paid to the issue of phraseology of collocations. Since there are still disputes regarding the distinction between translation (as a result of the translator's actions) and adapted text, it was necessary to raise the question of the definition of adapted and translated texts. To create a complete picture, the research also included the definition of other terms and concepts used to refer to a linguistic phenomenon in one of the three languages of the above texts. In the adapted information texts, there are numerous examples of using phraseological units, which in some cases coincide in similar messages in different languages. When working with examples, we followed the following tactics. To select examples of adapted text, we looked at news articles that contain the same information, have a link to the same source of information, and were published within a period of no more than 24 hours. We also took the texts of eponymous publications published in different languages and aimed at different potential audiences but carrying the same information and published with a difference of no more than a day. The most common adaptation of collocation is due to the greatest flexibility of these types of phraseological units.
Downloads
References
BARANOV, A. N.; DOBROVOL'SKIJ, D. O. Aspekty teorii frazeologii. Moskva: Znak, 2008. 656 p.
BBC NEWS RUSSIA. Svet v konce tonnelya: Olimpiada v Tokio nachnetsya v iyule goda. 2020. Available: https://www.bbc.com/russian/news-52097761. Access: 20 Feb. 2020.
BBC NEWS TÜRKÇE. Koronavirüs - Trump: Ölü sayısını 100 binin altında tutmamız başarı olur. 2020. Available: https://www.bbc.com/turkce/haberler-dunya-52089199. Access: 20 Feb. 2020.
BBC NEWS. Coronavirus: Trump extends US guidelines beyond Easter. 2020. Available: https://www.bbc.com/news/world-us-canada-52087113. Access: 20 Feb. 2020.
BBC NEWS. Tokyo Olympics and Paralympics: New dates confirmed for 2021. 2020. Available: https://www.bbc.com/sport/olympics/52091224. Access: 20 Feb. 2020.
DAILYMAIL. Spain coronavirus death toll hits 10,000 as a record 950 die. 2020. Available: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8179745/Spain-suffers-day-record-coronavirus-deaths-950-killed-24-hours.html. Access: 20 Feb. 2020.
GÜNDELIK SÖZLÜK. Available: http://gundeliksozluk.speakdictionary.com/15873/kaybetmek/. Access: 20 Feb. 2020.
HÜRRIYET. Son dakika haberi: İspanya'da COVID-19'dan 950 kişi daha öldü. 2020. Available: https://www.hurriyet.com.tr/dunya/son-dakika-haberi-ispanyada-covid-19dan-950-kisi-daha-oldu-41484623. Access: 20 Feb. 2020.
KOVALEVA, T. A. Frazeologicheskie evfemizmy v sovremennom anglijskom yazyke: dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk: 10.02.04. Kovaleva Tat'yana Anatol'evna. Kolomna, 2008. 160 p.
MCGRAW-HILL. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. Available: https://inosmi.ru/politic/. Access: 20 Feb. 2020.
MUHAMETZYANOV, R. R.; GAINULLINA, L. A.; BOLOTOVA, N. A. The role of pavilion in aesthetics of korean garden-park complexes. Revista San Gregorio, v. 34, p. 214-219, 2019.
MUHAMETZYANOV, R. R.; GAJNULLINA, L. A.; BOLOTOVA, N. A. Edinstvo s prirodoj v korejskom sadovo-parkovom komplekse. In: Sovremennye vostokovedcheskie issledovaniya. 2020. p. 76-79.
OZHEGOV, I. S. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 100000 slov, terminov i vyrazhenij. 28. ed. Moscow: Mir I obrazovanie, 2015. 1375 p.
PARAMONOVA, V.; MUHAMETZYANOV, R.; EPSTEIN, V. The issue of border demarcation between China and India in the second half of the XX century. Herald National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts, v. 2, n. 2, p. 303-307, 2018.
VLAVACKAYA, M. V. Ponyatiya kollokacii i kolligacii v diahronicheskom rassmotrenii. In: Aktual'nye problemy filologii i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov: mat-ly Mezhdunar. Novosibirsk: Izd-vo NGPU, 2011. p. 19-26.
VLAVACKAYA, M. V. Teoreticheskie osnovy kombinatornoj lingvistiki: leksikologicheskij i leksikograficheskij aspekty: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Novosibirsk, 2013. 470 p.
YILMAZ, E. R.; TARASOVA, F. K.; ASHRAPOVA, A. K. Speech act of approval as a separate component of a positive assessment speech act. Journal of Language and Literature, v. 7, n. 2, p. 195-198, 2016.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.