Algunas unidades fraseológicas en proceso de traducción y adaptación
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15722Palabras clave:
Texto informative, Idioma turco, Idioma inglés, Colocación, AdaptaciónResumen
El artículo aborda el problema de trabajar con algunas formas de unidades fraseológicas en textos traducidos y adaptados del género informativo. Para tener una idea más clara del papel de los modismos y las colocaciones en el contexto del género de noticias, recurrimos a los materiales publicados en el período de enero a mayo de 2020 en inglés, ruso y turco en los principales sitios de noticias. Al mismo tiempo, seleccionamos y analizamos tanto los artículos traducidos como los textos que son adaptaciones informativas del mensaje deseado. Además, se prestó atención a la cuestión de la fraseología de las colocaciones. Debido a que aún existen disputas sobre la distinción entre traducción (como resultado de la actuación del traductor) y texto adaptado, fue necesario plantear la cuestión de la definición de textos adaptados y traducidos. Para crear una imagen completa, la investigación también incluyó la definición de otros términos y conceptos utilizados para referirse a un fenómeno lingüístico en uno de los tres idiomas de los textos anteriores. En los textos informativos adaptados, existen numerosos ejemplos de uso de unidades fraseológicas, que en algunos casos coinciden en mensajes similares en diferentes idiomas. Cuando trabajamos con ejemplos, seguimos las siguientes tácticas. Para seleccionar ejemplos de texto adaptado, analizamos artículos de noticias que contienen la misma información, tienen un enlace a la misma fuente de información y se publicaron en un período no superior a 24 horas. También tomamos los textos de publicaciones homónimas editadas en diferentes idiomas y dirigidas a diferentes públicos potenciales, pero que llevan la misma información y se publican con una diferencia de no más de un día. La adaptación más común de la colocación se debe a la mayor flexibilidad de este tipo de unidades fraseológicas.
Descargas
Citas
BARANOV, A. N.; DOBROVOL'SKIJ, D. O. Aspekty teorii frazeologii. Moskva: Znak, 2008. 656 p.
BBC NEWS RUSSIA. Svet v konce tonnelya: Olimpiada v Tokio nachnetsya v iyule goda. 2020. Available: https://www.bbc.com/russian/news-52097761. Access: 20 Feb. 2020.
BBC NEWS TÜRKÇE. Koronavirüs - Trump: Ölü sayısını 100 binin altında tutmamız başarı olur. 2020. Available: https://www.bbc.com/turkce/haberler-dunya-52089199. Access: 20 Feb. 2020.
BBC NEWS. Coronavirus: Trump extends US guidelines beyond Easter. 2020. Available: https://www.bbc.com/news/world-us-canada-52087113. Access: 20 Feb. 2020.
BBC NEWS. Tokyo Olympics and Paralympics: New dates confirmed for 2021. 2020. Available: https://www.bbc.com/sport/olympics/52091224. Access: 20 Feb. 2020.
DAILYMAIL. Spain coronavirus death toll hits 10,000 as a record 950 die. 2020. Available: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8179745/Spain-suffers-day-record-coronavirus-deaths-950-killed-24-hours.html. Access: 20 Feb. 2020.
GÜNDELIK SÖZLÜK. Available: http://gundeliksozluk.speakdictionary.com/15873/kaybetmek/. Access: 20 Feb. 2020.
HÜRRIYET. Son dakika haberi: İspanya'da COVID-19'dan 950 kişi daha öldü. 2020. Available: https://www.hurriyet.com.tr/dunya/son-dakika-haberi-ispanyada-covid-19dan-950-kisi-daha-oldu-41484623. Access: 20 Feb. 2020.
KOVALEVA, T. A. Frazeologicheskie evfemizmy v sovremennom anglijskom yazyke: dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk: 10.02.04. Kovaleva Tat'yana Anatol'evna. Kolomna, 2008. 160 p.
MCGRAW-HILL. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. Available: https://inosmi.ru/politic/. Access: 20 Feb. 2020.
MUHAMETZYANOV, R. R.; GAINULLINA, L. A.; BOLOTOVA, N. A. The role of pavilion in aesthetics of korean garden-park complexes. Revista San Gregorio, v. 34, p. 214-219, 2019.
MUHAMETZYANOV, R. R.; GAJNULLINA, L. A.; BOLOTOVA, N. A. Edinstvo s prirodoj v korejskom sadovo-parkovom komplekse. In: Sovremennye vostokovedcheskie issledovaniya. 2020. p. 76-79.
OZHEGOV, I. S. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 100000 slov, terminov i vyrazhenij. 28. ed. Moscow: Mir I obrazovanie, 2015. 1375 p.
PARAMONOVA, V.; MUHAMETZYANOV, R.; EPSTEIN, V. The issue of border demarcation between China and India in the second half of the XX century. Herald National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts, v. 2, n. 2, p. 303-307, 2018.
VLAVACKAYA, M. V. Ponyatiya kollokacii i kolligacii v diahronicheskom rassmotrenii. In: Aktual'nye problemy filologii i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov: mat-ly Mezhdunar. Novosibirsk: Izd-vo NGPU, 2011. p. 19-26.
VLAVACKAYA, M. V. Teoreticheskie osnovy kombinatornoj lingvistiki: leksikologicheskij i leksikograficheskij aspekty: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Novosibirsk, 2013. 470 p.
YILMAZ, E. R.; TARASOVA, F. K.; ASHRAPOVA, A. K. Speech act of approval as a separate component of a positive assessment speech act. Journal of Language and Literature, v. 7, n. 2, p. 195-198, 2016.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.