Equivalência zero de unidades fraseológicas com o componente da cor (em inglês, espanhol, português e russo)
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15733Palavras-chave:
Unidade fraseológica, Equivalência zero, Análise comparativa, Componente de corResumo
A relevância do problema em estudo se deve à situação multicultural da sociedade moderna, bem como à necessidade de entendimento entre os povos. O objetivo do estudo é analisar os fatores que provocam o desenvolvimento de unidades fraseológicas com o componente de cor em inglês, espanhol, português e russo. Os métodos utilizados no trabalho incluem os métodos descritivo-comparativos, bem como o método de análise. Os resultados do artigo permitem ver a equivalência zero das unidades fraseológicas com este ou aquele componente de cor e compreender as suas razões. Os materiais do trabalho podem ser úteis para os estudos comparativos, tipológicos, linguístico-culturais e étnico-linguísticos das outras línguas, para fazer vários dicionários fraseológicos de termos de cores, etc.
Downloads
Referências
ANDREYEVA, Y. A.; KORNEVA, I. G.; SAKHIBULLINA, K. A. Values and anti-values in figurative phraseological units in the russian and german languages. Humanities & Social Sciences Reviews, v. 7, n. 4, p. 427-432, 2019.
BARTOLOMÉ SUÁREZ, A. Aforismos, giros y decires en el habla montañesa. Universidad de Cantabria, 1993
KOSTOMAROV, V. G. Nash yazyk v deystvii: Ocherki sovremennoy russkoy stilistiki. Moscow: Gardariki, 2005.
KUNIN, A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [Course of modern English phraseology]. 3. ed. Dubna: Feniks, 2005.
NACISCIONE, A. Stylistic use of phraseological units in discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.
PRIETO, M. Hablando en plata modismos metáforas culturales. Madrid: Edinumen, 2006.
SANCHO-CREMADES, P. Fraseologia I variació: Algunes reflexions a propòsit de l'obra de toni cucarella. Catalan Review, n. 33, p. 55-77, 2019.
TELIYA, V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy aspekty. Moscow: Yazyki russkoy kul’tury, 1996.
VASILOVA, L. R.et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.
VERESHCHAGIN, E. M.; KOSTOMAROV, V. G. Yazyk i kul’tura. Tri lingvostranovedcheskie kontseptsii: leksicheskogo fona, reche-povedencheskikh taktik i sapientemy. Moscow: Indrik, 2005.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.