Zero equivalence of phraseological units with the component of color (in english, spanish, portuguese and russian)
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15733Keywords:
Phraseological unit, Zero equivalence, Comparative analysis, Colour componentAbstract
The relevance of the problem under study is due to the multicultural situation in the modern society, as well as the need in understanding between peoples. The object of the study is to analyze the factors that cause the development of phraseological units with the component of color in English, Spanish, Portuguese and Russian. The methods used in the work include the descriptive-comparative methods, as well as the method of analysis. The results of the article allow to see the zero equivalence of phraseological units with this or that color component and to understand the reasons of it. The materials of the work can be useful for the further comparative, typological, linguistic-cultural and ethnic-linguistic studies of the other languages, for making of various phraseological dictionaries of color terms, etc.
Downloads
References
ANDREYEVA, Y. A.; KORNEVA, I. G.; SAKHIBULLINA, K. A. Values and anti-values in figurative phraseological units in the russian and german languages. Humanities & Social Sciences Reviews, v. 7, n. 4, p. 427-432, 2019.
BARTOLOMÉ SUÁREZ, A. Aforismos, giros y decires en el habla montañesa. Universidad de Cantabria, 1993
KOSTOMAROV, V. G. Nash yazyk v deystvii: Ocherki sovremennoy russkoy stilistiki. Moscow: Gardariki, 2005.
KUNIN, A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [Course of modern English phraseology]. 3. ed. Dubna: Feniks, 2005.
NACISCIONE, A. Stylistic use of phraseological units in discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.
PRIETO, M. Hablando en plata modismos metáforas culturales. Madrid: Edinumen, 2006.
SANCHO-CREMADES, P. Fraseologia I variació: Algunes reflexions a propòsit de l'obra de toni cucarella. Catalan Review, n. 33, p. 55-77, 2019.
TELIYA, V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy aspekty. Moscow: Yazyki russkoy kul’tury, 1996.
VASILOVA, L. R.et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.
VERESHCHAGIN, E. M.; KOSTOMAROV, V. G. Yazyk i kul’tura. Tri lingvostranovedcheskie kontseptsii: leksicheskogo fona, reche-povedencheskikh taktik i sapientemy. Moscow: Indrik, 2005.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.