Equivalencia cero de unidades fraseológicas con el componente de color (en inglés, español, portugués y ruso)
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15733Palabras clave:
Unidad fraseológica, Equivalencia cero, Análisis comparativo, Componente de colorResumen
La relevancia del problema en estudio se debe a la situación multicultural de la sociedad moderna, así como a la necesidad de entendimiento entre los pueblos. El objeto del estudio es analizar los factores que provocan el desarrollo de unidades fraseológicas con componente de color en inglés, español, portugués y ruso. Los métodos utilizados en el trabajo incluyen los métodos descriptivo-comparativo, así como el método de análisis. Los resultados del artículo permiten ver la equivalencia cero de unidades fraseológicas con este o aquel componente de color y comprender las razones de ello. Los materiales de la obra pueden ser útiles para futuros estudios comparativos, tipológicos, lingüístico-culturales y étnico-lingüísticos de las otras lenguas, para la elaboración de varios diccionarios fraseológicos de términos de color, etc.
Descargas
Citas
ANDREYEVA, Y. A.; KORNEVA, I. G.; SAKHIBULLINA, K. A. Values and anti-values in figurative phraseological units in the russian and german languages. Humanities & Social Sciences Reviews, v. 7, n. 4, p. 427-432, 2019.
BARTOLOMÉ SUÁREZ, A. Aforismos, giros y decires en el habla montañesa. Universidad de Cantabria, 1993
KOSTOMAROV, V. G. Nash yazyk v deystvii: Ocherki sovremennoy russkoy stilistiki. Moscow: Gardariki, 2005.
KUNIN, A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [Course of modern English phraseology]. 3. ed. Dubna: Feniks, 2005.
NACISCIONE, A. Stylistic use of phraseological units in discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.
PRIETO, M. Hablando en plata modismos metáforas culturales. Madrid: Edinumen, 2006.
SANCHO-CREMADES, P. Fraseologia I variació: Algunes reflexions a propòsit de l'obra de toni cucarella. Catalan Review, n. 33, p. 55-77, 2019.
TELIYA, V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy aspekty. Moscow: Yazyki russkoy kul’tury, 1996.
VASILOVA, L. R.et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.
VERESHCHAGIN, E. M.; KOSTOMAROV, V. G. Yazyk i kul’tura. Tri lingvostranovedcheskie kontseptsii: leksicheskogo fona, reche-povedencheskikh taktik i sapientemy. Moscow: Indrik, 2005.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.